豆瓣
扫码直接下载
这本翻的难度可想而知,但译者真的做的挺好的。
我也很明白这本书翻译的难度很大,可是还真的没能达到让更多的受众明白的地步,有些文章的有些句子甚至表达习惯就没能转成中国人惯于接受的。这本书还从英译本译过来的,对于逆天的意大利表达说不定都出入不少了。我觉得译者要是能有更多的注解将会更好。
这本书翻译地并不好,原因当然不排除艾柯的这本书内容本身,艾柯在这本书里有很多炫技,但译者的原因也有一些,比如对《洛丽塔》一书作者的译名就有两个,译者的中文水平也不怎么高明,有一些句子不知所云,没有转化成中文的习惯表达句式。
> 去误读的论坛
谁知道那些注到底是什么文?(迷楼)
这个封面...(下巴)
居然会有误读这回事儿(justgossip)
我也很明白这本书翻译的难度很大,可是还真的没能达到让更多的受众明白的地步,有些文章的有些句子甚至表达习惯就没能转成中国人惯于接受的。这本书还从英译本译过来的,对于逆天的意大利表达说不定都出入不少了。我觉得译者要是能有更多的注解将会更好。
这本书翻译地并不好,原因当然不排除艾柯的这本书内容本身,艾柯在这本书里有很多炫技,但译者的原因也有一些,比如对《洛丽塔》一书作者的译名就有两个,译者的中文水平也不怎么高明,有一些句子不知所云,没有转化成中文的习惯表达句式。
> 我来回应