登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

翻的好

如是我闻 2010-03-11 23:35:43

这本翻的难度可想而知,但译者真的做的挺好的。


赞
转发
回应 只看楼主
史黛拉小黄
2012-12-16 15:07:58 史黛拉小黄

我也很明白这本书翻译的难度很大,可是还真的没能达到让更多的受众明白的地步,有些文章的有些句子甚至表达习惯就没能转成中国人惯于接受的。这本书还从英译本译过来的,对于逆天的意大利表达说不定都出入不少了。我觉得译者要是能有更多的注解将会更好。

赞
>
老撒
2013-01-20 23:25:45 老撒 (曾因酒醉鞭名马,生怕情多累美人)

这本书翻译地并不好,原因当然不排除艾柯的这本书内容本身,艾柯在这本书里有很多炫技,但译者的原因也有一些,比如对《洛丽塔》一书作者的译名就有两个,译者的中文水平也不怎么高明,有一些句子不知所云,没有转化成中文的习惯表达句式。

赞
>

> 我来回应

> 去误读的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

谁知道那些注到底是什么文?(迷楼)

这个封面...(下巴)

居然会有误读这回事儿(justgossip)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用