读过"译者的隐形"的豆瓣成员

42人参与评价  · · · · · ·

8.0

力荐
45.2%
推荐
40.5%
还行
9.5%
较差
4.8%
很差
0.0%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

里夏🐠

2019-11-15

看了很多短评说翻译版本不好,但其实我觉得翻译得很棒,语言风格被保留下来了,并且真的不艰涩。给四星是因为韦努蒂本人实在是太罗嗦了,全书的文学分析部分太多。引经据典,读者对于很多典故和案例并没有很多实感体验。所以颇有曲高和寡的意味。

梦醒身是客

2019-11-06      tags: 翻译 2019

太难看了QAQ

子安

2019-10-28

跳躍de片兒川

2019-11-11

大致翻了一下,唧唧呱呱讲了半天,其实就是想说明——“参差多态”乃世界本源,“异化”翻译真的很不错,译者别老是再隐形啦~(可是这本书的翻译真的不OK.gif

柱子君

2019-05-21      tags: traduction 文学理论

第一章看的是英文版,韦努蒂在这里提出了归化和异化翻译的二分法。后面举的是具体的翻译史例子,讲得太细了,没怎么认真读,赫尔德那章写得蛮好。

Rosina

2019-05-21

AtSnowYon

2019-04-18

ianazur

2019-03-01

芭芭拉

2019-01-16

Drama 王

2018-10-08

阐述了译者的隐形、归化翻译与异化翻译的,说明异化翻译有重构文化与使译者显形的功用。

Cong

2018-10-04

尾上✖威嚇

2018-10-19      tags: 翻译

Venuti主张异化翻译,结果本书也是异化翻译的,句子大多都不通顺,不知所云。

Mesura

2018-08-23

译者的认真与诚恳让人感动。 感触颇多,我的思考: Venuti在没有给出对归异化明确区分的情况下(通顺不等于归化;异化也可以流畅)拒绝了折中或者第三条道路的可能性,这让一向信奉中庸的中国读者感到困惑; 异化策略的姿态性大于实用性,因此我们要承认它存在的合理性(文化多元性的标志),却难以践行; Venuti认为透明话语源于精英主义,但他的策略显示了另一种精英主义,因为这样的译本很可能将尚不具备语言差异识别和鉴赏能力的读者拒之门外,且全书中“修正”一词出现频率极高; 文化霸权论的政治正确性却不意味着全球普适性。

忆山

2018-06-07

仅此一本来说,理论有点乱

吟熙吟兮

2018-02-01      tags: 中文学科

本来是做课堂pre看的书,最近拿出来翻翻还是觉得很好。

TR33

2017-11-26      tags: 翻译

看不懂可以怪翻译吗……好在论点感觉挺单一的(错觉?)

梅凯

2017-11-01      tags: 翻译 翻译理论 语言 美国 理论 学术 异化 归化

西方翻译理论都秉承了西方文论、文艺学、文学批评和文学理论的传统,哲学思辨性极强,初接触翻译理论,术语极多。翻译的门道一点不比创作少,每一个词汇的选用背后都有一套复杂的世界观,比如感情色彩、注入解释的程度、预想的读者水平、翻译风格,还有民族主义的意识形态在参和,十分复杂。本书翻译佳

郑不睡

2016-12-08

车轱辘话

Antigone.L

2016-12-01      tags: 翻译研究 理论

归化翻译与异化翻译的历史构建与文化作用

加菲黑猫

2016-10-01

译者的隐形
译者: 张景华 白立平 蒋骁华
作者: Laurence Venuti
副标题: 翻译史论
isbn: 9787560089225
书名: 译者的隐形
页数: 405
定价: 29.90元
出版社: 外语教学与研究出版社
出版年: 2009-9

去"译者的隐形"的页面