译者的隐形 短评

热门 最新
  • 0 延陵季子_ 2023-09-11 15:21:57 北京

    韦努蒂的无限用心与焦虑的责任感。摒弃目的论原则、客观性原则,使用谱系学方法,写给译者的理论武器。翻译中的暴力: ①隐身的译者,商业化模式下对通俗的要求导致译者难以现身,透明的幻觉eg.诺曼·夏皮罗:“我把翻译看作是创造透明文本的尝试,透明得就像未经翻译一样。好的翻译犹如一片玻璃。只有当上面有划痕、气泡等瑕疵时时刻刻你才会注意到它的存在,理想的情况是不应有任何瑕疵。” ②翻译活动的民族中心主义暴力,霸权主义&文化自恋,“翻译的目的是带回一个同样的、可认知的、甚至是熟悉的文化他者;而这一目的始终有将原文全盘归化的风险,这种规划经常出现在具有高度自我意识的翻译项目中,这种翻译挪用外国文化,为本国文化、经济和政治服务。”(p19) #选读

  • 0 木头陈 2023-04-06 16:40:42 比利时

    直到今天才真正看懂韦努蒂的逻辑。

  • 0 Outsider W 2023-01-31 17:28:34 北京

    “翻译研究永远不可能是单纯的描述性研究;仅仅将翻译作为文化史或批评中的一个主题就意味着对抗将翻译置于边缘位置的当今文化实践体系。而且,从特定的历史时期选择某一主题,总会涉及到对现在的文化关注。”

  • 0 袋袋这袋盐 2022-05-17 19:14:41

    感觉翻译的不太好

  • 0 symphony*4 2021-11-04 15:35:09

    翻译理论用书

  • 0 xk 2020-11-26 14:13:45

    屁都读不懂

  • 0 哒哒 2019-12-09 15:19:23

    代译序写得比较好

  • 0 片.儿.川 2019-11-11 12:39:30

    大致翻了一下,唧唧呱呱讲了半天,其实就是想说明——“参差多态”乃世界本源,“异化”翻译真的很不错,译者别老是再隐形啦~(可是这本书的翻译真的不OK.gif

  • 0 亞歷山大裡亞 2019-05-21 16:39:12

    第一章看的是英文版,韦努蒂在这里提出了归化和异化翻译的二分法。后面举的是具体的翻译史例子,讲得太细了,没怎么认真读,赫尔德那章写得蛮好。

  • 3 尾上✖威嚇 2018-10-19 00:28:08

    Venuti主张异化翻译,结果本书也是异化翻译的,句子大多都不通顺,不知所云。

  • 0 Esto perpetua 2018-10-08 11:13:50

    阐述了译者的隐形、归化翻译与异化翻译的,说明异化翻译有重构文化与使译者显形的功用。

  • 0 梅蘇拉 2018-08-23 13:41:31

    译者的认真与诚恳让人感动。 感触颇多,我的思考: Venuti在没有给出对归异化明确区分的情况下(通顺不等于归化;异化也可以流畅)拒绝了折中或者第三条道路的可能性,这让一向信奉中庸的中国读者感到困惑; 异化策略的姿态性大于实用性,因此我们要承认它存在的合理性(文化多元性的标志),却难以践行; Venuti认为透明话语源于精英主义,但他的策略显示了另一种精英主义,因为这样的译本很可能将尚不具备语言差异识别和鉴赏能力的读者拒之门外,且全书中“修正”一词出现频率极高; 文化霸权论的政治正确性却不意味着全球普适性。

  • 0 冷酷青瓜 2018-06-07 09:50:16

    仅此一本来说,理论有点乱

  • 0 新禾 2018-02-01 21:25:39

    本来是做课堂pre看的书,最近拿出来翻翻还是觉得很好。

  • 1 TR33 2017-11-26 05:56:28

    看不懂可以怪翻译吗……好在论点感觉挺单一的(错觉?)

  • 1 Covfefe 2017-11-01 11:11:20

    西方翻译理论都秉承了西方文论、文艺学、文学批评和文学理论的传统,哲学思辨性极强,初接触翻译理论,术语极多。翻译的门道一点不比创作少,每一个词汇的选用背后都有一套复杂的世界观,比如感情色彩、注入解释的程度、预想的读者水平、翻译风格,还有民族主义的意识形态在参和,十分复杂。本书翻译佳

  • 0 Antigone.L 2016-12-01 08:21:27

    归化翻译与异化翻译的历史构建与文化作用

  • 0 Minami 2016-07-28 21:31:42

    打开新世界大门的著作!看完之后从归化直接跳脚到异化!

<< 首页 < 前页 后页 >