豆瓣
扫码直接下载
不如看原著和电影来的舒服 讲音乐会的贝多芬那一段。。完全摸不到头脑
小同意一下,刚读20来页,感觉原著读起来吧,虽然咱经常看得很糊涂,但时不时还火花四溅一下。译文整体乌涂了下去...
哦!只是想说,翻译很差~~译者的中文文字能力差劲~~几乎看不下去,很怪的感觉:一位中国古代大家闺秀穿件坦胸露背的衣裳~ 开篇海伦的信中出现“她来和你就伴儿”这样的字眼,很怪;第49页,芒特太太说..."多亏你父亲娶了趁钱的妻子。”趁钱估计是有钱的意思吧,但这些字根本不可能是英国上层社会有钱有闲有文化修养的女子用的字~~真是怪。第47页:“...他们来到了威克汉老巷,夕阳西下,回流笼罩在深暗影子里,上面正在形成一层层薄薄的烟雾。右边,公寓的光怪陆离的轮廓,在黄昏的色彩的衬托下黑黢黢地耸立着;左边,那些旧房子形成一道方形缺口,在灰色天空下像不规则的胸墙。”---我看不懂这样的中文~!
我之前看别的也觉得这个苏某很一般 不过读原著还是吃力啊 把译本读了再尝试原著吧
我觉得译者好像用了挺多北方的方言词汇,表示理解无能
翻译太差劲了。。。
我正看到听贝多芬那一段,海伦那一段长篇累牍虚实交错的心理描写,几乎每一句都要看两遍以上都不一定能懂!翻译太差了!只可惜中译本只有这一版。有点想放弃直接看电影了。
是的,翻译非常差!!!
> 去霍华德庄园的论坛
小同意一下,刚读20来页,感觉原著读起来吧,虽然咱经常看得很糊涂,但时不时还火花四溅一下。译文整体乌涂了下去...
哦!只是想说,翻译很差~~译者的中文文字能力差劲~~几乎看不下去,很怪的感觉:一位中国古代大家闺秀穿件坦胸露背的衣裳~ 开篇海伦的信中出现“她来和你就伴儿”这样的字眼,很怪;第49页,芒特太太说..."多亏你父亲娶了趁钱的妻子。”趁钱估计是有钱的意思吧,但这些字根本不可能是英国上层社会有钱有闲有文化修养的女子用的字~~真是怪。第47页:“...他们来到了威克汉老巷,夕阳西下,回流笼罩在深暗影子里,上面正在形成一层层薄薄的烟雾。右边,公寓的光怪陆离的轮廓,在黄昏的色彩的衬托下黑黢黢地耸立着;左边,那些旧房子形成一道方形缺口,在灰色天空下像不规则的胸墙。”---我看不懂这样的中文~!
我之前看别的也觉得这个苏某很一般
不过读原著还是吃力啊
把译本读了再尝试原著吧
我觉得译者好像用了挺多北方的方言词汇,表示理解无能
翻译太差劲了。。。
我正看到听贝多芬那一段,海伦那一段长篇累牍虚实交错的心理描写,几乎每一句都要看两遍以上都不一定能懂!翻译太差了!只可惜中译本只有这一版。有点想放弃直接看电影了。
是的,翻译非常差!!!
> 我来回应