P3页 第6行
“恐怕我没听清”——这里的I'm afraid应该译为抱歉,听清听不清说话者自己应该一清二楚,没有“恐怕”之说。
P179 倒数第2行
“跟你老爸说说”——这里对话的两人是夫妻关系,而不是父女,包括上文的“爸爸”,译成“他爸”会更合适。
书中的两处明显翻译错误
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
今昔之感,现在真是衰退的年代吗?(河西走狼)
大家看完后最喜欢里面的哪一个故事?(Hikawa ♥)
翻译超级烂,有好几个故事压根看不下去(戴少洁)
“绝佳爵士钢琴”(盲忙)
这开头不是包法利夫人?(别闹)
最赞回应
这两处,就表达习惯上说,我觉得称不上错。
这两处,就表达习惯上说,我觉得称不上错。
还有一处
瑞士姑娘和瑞典姑娘,前后不一致
翻译水平,应该说那种“笔调”表现出来了。但是真的很难说好读。
不懂外语,看外语书很麻烦
就怕翻译的不行,到底咋样,看了的出来说说
我觉得翻译的很好,瑞典瑞士,还有个地方我记得好像少了字,这都是小问题了。
我觉得翻译还不错
P43倒数第五行:“大部分排会你推我挤地抢一个军用水袋,让它的小小钢乳头工作到袋子瘪了,缩了,下面的地上留下一条湿印。”,,这句看了很费劲,钢乳头,呵呵。
我不知道翻译地如何 但出来的中文文本实在谈不上喜欢 我反复看了 不是不愿意一气呵成 但就是没法“进去”
就我而言读得一气呵成,没有碰到读不下去的情况。
还有一个,勃朗宁自动步枪手,译的是俄罗斯?...
> 我来回应