自建城以来 短评

热门
  • 9 江绪林 2014-08-19 14:51:02

    选段的前10卷缺乏温馨记录,全是战争及其残忍,伴之以政制的调整(平民斗贵族)。似乎自建城以来就只是以杀人为业。埃涅阿斯-Vestalis贞女从战神怀孕生Romulum和Remumque-romulum杀弟建城-Servium划分阶层-驱逐Tarquinius,Brutus首任执政官BC509-谋叛"国王是人...法律却是聋子。"【67】-首度推举独裁官(其权力不受申诉),501-平民保民官493-十人委员会Decemviros,451,十二铜表法-废黜企图专政的十人团-设立检察官443-为军队提供薪饷407-高卢人占领罗马390,重建后也是信史的开端-与Samnitium和Etruscis人的长期战争至293年-Caudina之辱;话语胜过行动的希腊人被逐走【445】-一直有牺牲,未尝败。

  • 11 姜一枚 2017-04-09 19:48:05

    罗马野蛮发家史:杀人、强奸、灭亲、抢掠、欺诈、争斗、放水。马基雅维利由此摸索到一条成功之道——“平民与元老院的分裂促成罗马共和自由又强大”。这话说得,绝望残酷。

  • 6 陆钓雪de飘飘 2019-02-15 00:17:02

    Qui regno ita potitus urbem novam conditam vi et armis, iure eam legibusque ac moribus de integro condere parat. Quibus cum inter bella adsuescere videret non posse—quippe efferari militia animos—, mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletm indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse civitatem...

  • 3 smile 2021-06-26 11:50:27

    对于我来说,但愿每位读者都能认真注意这样一些问题:当时有过怎样的生活,怎样的风尚,不管是在和平时期还是战争时期,国家是依靠哪些人和以怎样的方式产生和变强大的,然后随着国家纲纪的逐渐下滑,社会风尚首先可以说逐渐败坏,然后是愈来愈衰微,终于开始倾覆,而后到了我们这个时代,我们既忍受不了我们自己的过失,也忍受不了所采取的救治措施。不过不管怎么说,或者是对所从事的事情的热情蒙蔽了我,或者是确实从未有过哪个国家更伟大、更虔诚,更富有良好的范例,以至于贪婪和奢靡才如此晚地一直未能渗入那个社会,清贫和节俭在那里能如此长久地才不再受到那么巨大的推崇。确实是财富愈少,贪欲愈少;只是不久前财富才带来贪婪,泛滥的逸乐带来欲望,为了奢靡和纵欲而不惜损害和毁灭一切。

  • 1 金赫 2018-07-06 11:12:54

    1,罗马自建城以来,贵族与平民冲突不断。每当这种冲突无法调和,对外战争就是唯一的选择。2,罗马城的分裂和内斗形成了一种张力,似乎这不是一个国家,而是两个国家。对比柏拉图理想国中对政治的描述,相当有趣。3,平民逐步取得权力,而到马略和苏拉的专制,乃至最终共和国成为帝国,似乎实属必然。4,对比马基雅维利论李维罗马史,两人的关切是古代和现代的区别。5,这是个节译本,没有满足阅读的需要。

  • 2 擗踊临水 2013-11-24 15:56:46

    为了读马基雅维利的《论李维》,翻一遍。因为看的是作为罗马法译丛的节译本,所以没有满足预期。想先看看马基雅维利怎样解读这段历史,然后再细细品味下李维的伟大之处吧。读书真心不能为了读而读……

  • 1 郑奉常论隋炀帝 2014-06-13 22:24:04

    可惜不是全译本 阉割严重

  • 0 Margherita.C 2013-06-10 22:40:01

    拉丁中对照,适合朗诵静心 精选的段落,拉丁语用来朗诵静心

  • 1 两仪式 2014-08-25 21:37:43

    准备慢慢的读,读了前六卷了,断断续续,对于罗马史都不明白的我,实在是登天难事,因此我放弃啦😄。

  • 0 男香小姐 2015-12-18 22:28:54

    拉丁文中文双语逐句对照好评 还是有全卷全译本就完美了 这个时候就希望自己当时好好学拉丁文QAQ

  • 0 王紫 2022-11-03 06:15:00 德国

    【2022读完第52本】真的不知道这样的选本有何意义,连续性非常差,根本搞不明白上下文,还是应该系统性地读原作。(然而李维的原作也是够无聊的,我到第六卷还是放弃了)这个选本的翻译也问题不小,比如bellum sociale"同盟者战争”反复被翻成“社会战争”真的是不知所谓。法学系的来翻史学著作,出这些问题是难免的,但翻译这个破碎选本的意义又何在呢?原书-选本-译本,6分-5分-4分……

  • 0 美的呈现 2023-02-04 21:52:04 山东

    没有什么比这更能鼓励人学习一门新语言了,《自建城以来》前十卷的修辞术可以和维吉尔的史诗媲美

  • 0 wuzd 2016-11-24 17:37:54

    据说从拉丁文翻译过来,不知是翻译还是校对问题,不通顺之处比较多。

  • 0 欧若克莱曼 2017-08-12 08:12:41

    只可惜佳作总是不能全本保存下来

  • 0 Animus 2016-03-17 12:05:40

    翻译的太差劲了。

  • 0 西瓜然 2020-12-06 22:16:17

    王焕生先生在翻译人名上一以贯之地采用拉丁文的古典式发音,而非教会式发音,更不是意大利语发音,必须赞,值得国内罗马法学界学习。一处笔误:第167页一整页把所有的阿皮乌斯•克劳狄乌斯(Appius Claudius)都打成了“阿皮鸟斯•克劳迪鸟斯”,这一定是笔误,要不然这只鸟要飞出来啄人了😂😂

  • 0 雾航灯 2024-04-29 11:36:38 广东

    他妈的引言都看不懂

  • 0 [o_o] 2017-07-12 13:25:06

    荣誉与法律。

  • 0 SONG 2014-08-30 23:28:02

    强烈建议以后人名就不要翻译了。。。整本书充满了强烈的罗马帝国的民族自豪感,还是期待有机会去罗马借意语的看

<< 首页 < 前页 后页 >