赣第德 短评

热门 最新
  • 0 蠹甫 2018-11-18 07:50:22

    理想国原来只存在于南美洲的一个不知名的黄金乡,那真的像是“桃花源”。

  • 0 之风 2022-07-18 22:52:11

    志摩的译本限于时代的原因,与当今语法多有不同。但是耐心细读仍能发掘出其中诸多妙处,志摩称之为西方的《镜花缘》。此本多重意译,如原著伏尔泰三日作完一般,译本也一气呵成,将西方的宗教与文化进行辛辣讽刺嘲弄,令人耳目一新,直呼惊异爽快!

  • 1 橙留香果宝 2019-11-18 21:33:26

    读了傅雷的译本,当时两本对照着看,却是徐志摩的读来活泼,可傅雷的风格或许更符合三百年前欧洲,我想起他在信里说的信达雅。是很薄的小书,却充分体现着伏尔泰讽刺的功力,是很独特的体验,看好了书就听了大学术家张隆溪老先生的讲座,名字叫《赣第德与欧洲思想史中的美好世界》,每次好的讲座,享有盛誉的人或许没听说过,但是他们的风度气质总能让我心驰神往。这是反乌托邦,反中国式的桃花源的小说,运用自己的理性,去“种我们的原地”,说一句比较捞的话“我们听过了那么多大道理,可还是过不好这一生。”故我思,我做,我方在。

<< 首页 < 前页 后页 >