豆瓣
扫码直接下载
连爱情这种事,都是过去青年人在努力挣脱,现在的青年在自我束缚。今不如昔又一例证(其实不是),斐迪南太冲动了,可是当爱情来临的时候谁又能控制呢?台词金句频出,有一种古典美
呃,读的是78年版的但书号一样……特别棒的戏,第五幕露伊斯和父亲对话时读哭了……
当年很喜欢。
想去看一次原版話劇
比预料中要好看,至少希勒还有几句有趣的台词。
一个古老的爱情故事,情节也在意料之中,只是人物的设定,太完美了。(也许这是古典文学的通病。-某人说的)
两遍,,虐剧啊,,值得学习但有点烂俗的结构以及精彩的对白。。。
这个译本翻的挺拗口,看得吃力。
确实是一部市民悲剧。
“这部剧作通过一个平民少女和一个贵族青年的恋爱故事,展现了当时德国宫廷贵族阶级和市民阶级之间的阶级矛盾和阶级斗争。但是,德国市民阶级特有的软弱性,加上它和工农群众的基本矛盾,决定了它在封建斗争中不可能取得彻底的胜利,这就是本剧悲剧结局的历史原因。”撇开其他不讲,该剧作语言就相当有水平,第七场中,当父亲让裴迪南娶公爵的情人米尔佛特时,他回答道,“我还有什么面目去见世界上的人?去见公爵?有什么面目去见那个要在我耻辱上面洗净她名誉的污点的娼妇本人。”此外,该剧作人物形象鲜明,大体分为四类人,一为宰相与秘书伍尔牧,二为米勒及其夫人,三为主角裴迪南和露伊斯,四为米尔佛特。其中米尔佛特的塑造极为成功:敢爱敢恨,拿的起放的下,善良明理,“头上戴着假珠宝,心里却保留着做好事的知觉”。
激动的时候不要做任何决定
一九七八年·北京 人民文学出版社 廖辅叔译 PS:(感觉不怎么好,但是出于尊重)
带来嫉妒的手绢,殉情的毒药。大家笔下的女人往往是勇敢的代名词。卡捷琳娜,露易丝……语言风格。另一个版本翻译更通畅,不知道哪个更贴合原义。
杨武能翻译的和这个老版本几乎每句话都有出入……孰是孰非?……最后斐迪南由于误解毒死露伊斯,知道真相后服毒自杀想起了罗密欧与茱丽叶的场景……在那个时代这样的剧本应该说是杰出的……
论译者的重要性啊。根本不想读别的版本。
弥尔芙特夫人是最看清现实的,露易丝是天使,蠢男人都再见吧。
这个版本的翻译流畅了一些。读了两个译本,能感受到席勒戏剧语言的特点——华丽、啰嗦,以至于对故事中凄凉的爱情难以产生共鸣。
说露易斯软弱,就像笑蚂蚁弱小一样
受不了这样的故事!感觉悲剧的发生完全是因为男主的爱不够!不过这个版本有插图,求问作者是何许人也。
仅一封信拆散了两人
> 陰謀和愛情
1 有用 张老实 2019-05-05 12:51:30
连爱情这种事,都是过去青年人在努力挣脱,现在的青年在自我束缚。今不如昔又一例证(其实不是),斐迪南太冲动了,可是当爱情来临的时候谁又能控制呢?台词金句频出,有一种古典美
1 有用 小标点儿 2012-04-01 23:10:34
呃,读的是78年版的但书号一样……特别棒的戏,第五幕露伊斯和父亲对话时读哭了……
1 有用 夏夏summer 2012-11-18 12:41:51
当年很喜欢。
0 有用 witecross 2009-11-12 21:28:29
想去看一次原版話劇
0 有用 小易甫 2013-03-19 08:46:03
比预料中要好看,至少希勒还有几句有趣的台词。
0 有用 数据分析后生 2010-07-18 12:06:32
一个古老的爱情故事,情节也在意料之中,只是人物的设定,太完美了。(也许这是古典文学的通病。-某人说的)
0 有用 秦艽 2012-10-24 00:03:47
两遍,,虐剧啊,,值得学习但有点烂俗的结构以及精彩的对白。。。
0 有用 DoraTmon🌈 2020-02-02 14:28:40
这个译本翻的挺拗口,看得吃力。
0 有用 Duostoyevsky 2022-09-10 17:11:13 四川
确实是一部市民悲剧。
0 有用 东隅 2022-09-13 10:45:25 广东
“这部剧作通过一个平民少女和一个贵族青年的恋爱故事,展现了当时德国宫廷贵族阶级和市民阶级之间的阶级矛盾和阶级斗争。但是,德国市民阶级特有的软弱性,加上它和工农群众的基本矛盾,决定了它在封建斗争中不可能取得彻底的胜利,这就是本剧悲剧结局的历史原因。”撇开其他不讲,该剧作语言就相当有水平,第七场中,当父亲让裴迪南娶公爵的情人米尔佛特时,他回答道,“我还有什么面目去见世界上的人?去见公爵?有什么面目去见那个要在我耻辱上面洗净她名誉的污点的娼妇本人。”此外,该剧作人物形象鲜明,大体分为四类人,一为宰相与秘书伍尔牧,二为米勒及其夫人,三为主角裴迪南和露伊斯,四为米尔佛特。其中米尔佛特的塑造极为成功:敢爱敢恨,拿的起放的下,善良明理,“头上戴着假珠宝,心里却保留着做好事的知觉”。
0 有用 半凡不易 2014-04-06 08:32:15
激动的时候不要做任何决定
0 有用 RAID 2017-12-24 12:41:10
一九七八年·北京 人民文学出版社 廖辅叔译 PS:(感觉不怎么好,但是出于尊重)
0 有用 麟 2020-11-26 15:41:54
带来嫉妒的手绢,殉情的毒药。大家笔下的女人往往是勇敢的代名词。卡捷琳娜,露易丝……语言风格。另一个版本翻译更通畅,不知道哪个更贴合原义。
0 有用 不高興 2016-11-24 20:52:43
杨武能翻译的和这个老版本几乎每句话都有出入……孰是孰非?……最后斐迪南由于误解毒死露伊斯,知道真相后服毒自杀想起了罗密欧与茱丽叶的场景……在那个时代这样的剧本应该说是杰出的……
0 有用 醽雨 2017-05-06 23:13:02
论译者的重要性啊。根本不想读别的版本。
0 有用 痴汉Mayu 2021-03-25 15:33:00
弥尔芙特夫人是最看清现实的,露易丝是天使,蠢男人都再见吧。
0 有用 豆瓣用户 2021-04-18 20:28:02
这个版本的翻译流畅了一些。读了两个译本,能感受到席勒戏剧语言的特点——华丽、啰嗦,以至于对故事中凄凉的爱情难以产生共鸣。
0 有用 Nautilus 2021-05-25 00:53:08
说露易斯软弱,就像笑蚂蚁弱小一样
0 有用 二里头 2021-09-04 11:27:30
受不了这样的故事!感觉悲剧的发生完全是因为男主的爱不够!不过这个版本有插图,求问作者是何许人也。
0 有用 每顿吃不饱 2024-04-10 17:21:44 甘肃
仅一封信拆散了两人