作者:
[奥]里尔克
出版社: 同济大学出版社
原作名: Duineser Elegien
译者: 林克
出版年: 2009-10
页数: 199
定价: 16.00元
丛书: 同济·德意志文化丛书
ISBN: 9787560841410
出版社: 同济大学出版社
原作名: Duineser Elegien
译者: 林克
出版年: 2009-10
页数: 199
定价: 16.00元
丛书: 同济·德意志文化丛书
ISBN: 9787560841410
内容简介 · · · · · ·
《杜伊诺哀歌》内容简介:里尔克与叶芝、艾略特被誉为欧洲现代最伟大的三位诗人。他性情柔弱,精神却最充溢,堪称纯粹意义上的诗人。他的诗上接浪漫派的传统,下开现代派之先河,语言的创意和思想的深蕴,都达到了迄今未被后世诗人企及的境地。《杜伊诺哀歌》选译了诗人各个时期的佳作,尤以国内译介较少的晚期遗篇为重点。译者酷爱里氏之诗,多年来力求译出神形皆似的作品。
杜伊诺哀歌的创作者
· · · · · ·
-
莱内·马利亚·里尔克 作者
作者简介 · · · · · ·
奥地利诗人里尔克(1875—1926)出生于布拉格。少年时期五年的军校生活使他的肉体和精神都备受摧残。他具有女性的气质,极度敏感、柔弱,狂热而忧郁。诗人二十岁离开故乡,从此开始一生的流浪、沉思和写作。早期的诗主要抒发个人的感受,纤巧华丽。中期则以“客观的描述”为艺术原则,偏重于写实的“物诗”在语言风格上已自成一体。《杜伊诺哀歌》和《致奥尔弗斯的十四行诗》这两部晚期代表作,是里尔克一生的经验和思辨的结晶,诗人从此对此在作出了独特而深刻的阐释,同时带给人一种悲剧韵味的美感。
目录 · · · · · ·
祷告书
卷一修士的生活(五首)
卷二朝圣(四首)
卷三贫穷与死亡(六首)
图像集
入口
月夜
骑战桥
思念
回忆
秋天
酒鬼之歌
挽歌——献给克拉拉·威斯特霍夫
新诗集
早年的阿波罗
少女的幽怨
爱之歌
pieta
女人为诗人歌唱
佛陀
天鹅
死亡经验
新诗续集
远古的阿波罗残躯
恋人之死
复活者
夏娃
大海之歌
威尼斯的晚秋
镜前的女人
穆罕默德的受命
孩童
狗
灵光中的佛
杜伊诺哀歌
哀歌之一
哀歌之二
哀歌之三
哀歌之四
哀歌之五——献给赫尔塔·柯尼希夫人
哀歌之六
哀歌之七
哀歌之八——献给R.卡斯纳
哀歌之九
哀歌之十
杜伊诺哀歌的断片(二首)
第十首杜伊诺哀歌最初的文本(断片)
别让你有过的童年
对立的诗节
致奥尔弗斯的十四行诗
第一部
第二部
附录诗人自注——关于《致奥尔弗斯的十四行诗》
未编诗和断片
卡普里岛冬天的即兴诗
芳香
夜行
恋人
为疯子和犯人祷告
歌
致萨乐美
显灵
珍珠散落
开花的扁桃
致天使
我将没有下一个
这般吃力地抗拒强大的夜
致黑夜(组诗断片)
以马忤斯
那喀索斯
基督下地狱
震惊我吧,音乐
在无辜的树木后面
为约翰·济慈的遗像而作
像晚风一阵阵
你,预先失去的
转折
怨诉
“人非死不可,因为认识她们”
感觉吧,这暗示几乎发自每个物
致荷尔德林
被流放到心之山上
一九一四年圣诞前夕
听一首节日乐曲有感
颂敲钟人
摩西之死
挽歌——追悼一个男童之死
在帕特默斯岛上主对约翰说的话
空间中的灵魂
致音乐
如果你只接住
一束小诗:抽芽的古琴
何时,何时,何时才是尽头
花瓶画
有人觉得它像葡萄酒
倾慕:真实的词
旅行者
虚拟的人生
我们只是嘴
果实
巫士
既然插翅的狂喜曾使你
厄洛斯
呵,你们秘密地消逝
泉水汩汩喷涌
几乎还无所谓:与你相偕
墓志铭
哀歌——致玛丽娜·茨维塔耶娃
骨灰坛,罂粟果实的结节
来吧你,最后的,我认可你
译后记
· · · · · · (收起)
卷一修士的生活(五首)
卷二朝圣(四首)
卷三贫穷与死亡(六首)
图像集
入口
月夜
骑战桥
思念
回忆
秋天
酒鬼之歌
挽歌——献给克拉拉·威斯特霍夫
新诗集
早年的阿波罗
少女的幽怨
爱之歌
pieta
女人为诗人歌唱
佛陀
天鹅
死亡经验
新诗续集
远古的阿波罗残躯
恋人之死
复活者
夏娃
大海之歌
威尼斯的晚秋
镜前的女人
穆罕默德的受命
孩童
狗
灵光中的佛
杜伊诺哀歌
哀歌之一
哀歌之二
哀歌之三
哀歌之四
哀歌之五——献给赫尔塔·柯尼希夫人
哀歌之六
哀歌之七
哀歌之八——献给R.卡斯纳
哀歌之九
哀歌之十
杜伊诺哀歌的断片(二首)
第十首杜伊诺哀歌最初的文本(断片)
别让你有过的童年
对立的诗节
致奥尔弗斯的十四行诗
第一部
第二部
附录诗人自注——关于《致奥尔弗斯的十四行诗》
未编诗和断片
卡普里岛冬天的即兴诗
芳香
夜行
恋人
为疯子和犯人祷告
歌
致萨乐美
显灵
珍珠散落
开花的扁桃
致天使
我将没有下一个
这般吃力地抗拒强大的夜
致黑夜(组诗断片)
以马忤斯
那喀索斯
基督下地狱
震惊我吧,音乐
在无辜的树木后面
为约翰·济慈的遗像而作
像晚风一阵阵
你,预先失去的
转折
怨诉
“人非死不可,因为认识她们”
感觉吧,这暗示几乎发自每个物
致荷尔德林
被流放到心之山上
一九一四年圣诞前夕
听一首节日乐曲有感
颂敲钟人
摩西之死
挽歌——追悼一个男童之死
在帕特默斯岛上主对约翰说的话
空间中的灵魂
致音乐
如果你只接住
一束小诗:抽芽的古琴
何时,何时,何时才是尽头
花瓶画
有人觉得它像葡萄酒
倾慕:真实的词
旅行者
虚拟的人生
我们只是嘴
果实
巫士
既然插翅的狂喜曾使你
厄洛斯
呵,你们秘密地消逝
泉水汩汩喷涌
几乎还无所谓:与你相偕
墓志铭
哀歌——致玛丽娜·茨维塔耶娃
骨灰坛,罂粟果实的结节
来吧你,最后的,我认可你
译后记
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
同济·德意志文化丛书(共40册),
这套丛书还有
《德意志思想评论(第十四卷)》《德意志思想评论 第十七、十八卷》《论康德与黑格尔》《德法之争》《卡夫卡及其他》
等
。
喜欢读"杜伊诺哀歌"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"杜伊诺哀歌"的人也喜欢 · · · · · ·
- 词语破碎之处 8.1
- 保罗·策兰诗选 8.6
- 茨维塔耶娃文集·诗歌 8.7
- 特拉克尔诗集 8.3
- 时代的喧嚣 9.0
- 读诗的艺术 8.6
- 《杜伊诺哀歌》中的天使 8.7
- 荷尔德林后期诗歌(上中下) 8.5
- 贝壳 8.1
- 从彼得堡到斯德哥尔摩 8.9
杜伊诺哀歌的书评 · · · · · · ( 全部 11 条 )
里尔克和《杜伊诺哀歌》
一、 里尔克简介及生平 赖内·马利亚·里尔克,奥地利诗人。出生于布拉格,早期代表作为《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)等;成熟期的代表作有《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)及《杜伊诺哀歌》(1922)等。此...
(展开)
“我们就这样生存,永远在告别。”——里尔克《杜伊诺哀歌》(1-10)摘录
1.似锦:或许飞鸟 以更内向的飞翔感觉到更辽阔的天 空。 ——里尔克《杜伊诺哀歌》之一(p4)http://user.qzone.qq.com/564958178/mood/e293ac2142e36757ed570a00.1 ——2016/6/20 2.似锦:在这个被人阐释的世界,我们的栖居不太可靠。——里尔克《杜伊诺哀歌》之一 http://use...
(展开)
> 更多书评 11篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部12 )
-
辽宁教育出版社 (2005)8.4分 563人读过
-
Azul Editions; New Ed edition (2000)暂无评分 10人读过
-
重庆大学出版社 (2015)8.9分 334人读过
-
花城出版社 (2018)7.3分 162人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 09年11.1~12.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 无言谁会凭阑意 (图书辑) (北纬)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 诗~ (达哒)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于杜伊诺哀歌的评论:
feed: rss 2.0
24 有用 欢乐分裂 2012-02-01 10:44:52
林克译里尔克比译特拉克尔差远了,但风骨仍在。正如荷尔德林说,诗人,意义何在?里尔克回答“如尘世将你遗忘,对沉静的大地说:我流动。对迅疾的流水言:我在。”
0 有用 zen:) 2011-11-24 09:56:24
嘿,我爱他们——那些骑在难驯的野马上过夜的人,带着奔蹄下的风吹动的火把,如同飘散的头发。我们穿过它疾驰而去,像是在一个疾驰的梦里。
5 有用 恪彥 2012-12-01 08:53:39
哀歌的最后一行似乎刻着什么,但我却看不清,因为"肉体的泪水随之夺眶而出 可是,挡不住 微笑",而在微笑的尽头,我似已转身--焕然一新...
1 有用 冬妮娅 2019-02-16 09:22:30
如若城市将你遗忘,对沉静的大地说:我流动。对迅疾的流水言:我在。 (总觉得林翻译得一言难尽,等学会了德语再重读吧)
0 有用 nocturne 2011-11-11 23:00:40
翻译得一般
0 有用 栅栏 2024-03-08 12:50:27 北京
虽然好多人吐槽翻译,但作为第一本里尔克还是深深爱住。从务实的客观书写到神谕般的哲思,情感的激流直穿云霄散成满天星云。
0 有用 Hélène 2023-12-28 18:32:15 河北
翻译很生硬 勉强能看懂
0 有用 sky 2023-12-15 17:46:45 上海
第一本诗歌。“我曾在震鸣中失去自己,如今回家,不再振荡。我曾是歌,上帝是旋律,仍在我耳中回响。我将沉寂,朴实如初,我的声音停驻;一度我垂下我的头更虔诚地祈祷。我曾摇撼并呼唤人们,犹如一阵风。我曾远至天使的家园,高至重霄,光化为虚无--但上帝正深深转暗。”
0 有用 GSfrostfall 2023-12-01 10:24:35 江西
是不是翻译的问题,有些读的都不知所以然。啊也许是我的问题(,里尔克第一本让我望而生畏,,
0 有用 Sinran 2023-11-21 14:06:12 湖北
像体验了一场幽暗的音乐剧,视线在诗行里游移,随时能在神性的转折点处获得快乐。可我再一厢情愿,去尝试理解它可能的暗示,“解读”仍是一种它并没期待过的在场。里尔克的诗恐怕总要用那句“它须是它原来不是的某物”来总结才行。 “我们像玄武岩的脉纹/在上帝坚硬的慈悲里” “只有思念/侍奉着,在尘世之物上练习,/好让他的手不再觉得你新” “于是有一场风暴抹去众人” “因为你不喜欢呆在光焰里,/每道色彩像过错压... 像体验了一场幽暗的音乐剧,视线在诗行里游移,随时能在神性的转折点处获得快乐。可我再一厢情愿,去尝试理解它可能的暗示,“解读”仍是一种它并没期待过的在场。里尔克的诗恐怕总要用那句“它须是它原来不是的某物”来总结才行。 “我们像玄武岩的脉纹/在上帝坚硬的慈悲里” “只有思念/侍奉着,在尘世之物上练习,/好让他的手不再觉得你新” “于是有一场风暴抹去众人” “因为你不喜欢呆在光焰里,/每道色彩像过错压在你身上” “我怎样抑制我的灵魂,不让它/触动你的灵魂?我怎样让它/越过你趋向别的事物” “你的心敞开,向着芸芸众生:/从前这大概只是我的入口” “别把我植入你心里,我生长太快” “苦难没有认清/爱也没有学成” “我身上一切皆动摇?竟没有/一个牢固的坚持自己/重的权利” (展开)