作者:
[美]本杰明·艾尔曼
/
Benjamin Elman
出版社: 中华书局
副标题: 艾尔曼自选集
出版年: 2009-12
页数: 252
定价: 29.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787101071191
出版社: 中华书局
副标题: 艾尔曼自选集
出版年: 2009-12
页数: 252
定价: 29.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787101071191
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 海外中國研究Ⅱ (東寫西讀)
- 书名由三个词语组成 (王荣欣)
- 2010下半年待购 (狄特里希)
- ◆岊湬的书柜(25) (岊湬)
- 君子不器 (菜蒲团)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于经学·科举·文化史的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 历史理性 2010-07-31 11:20:08
有几篇还好
1 有用 genie 2016-09-04 07:15:47
科举这一部分非常带感,例如科举考试中的经学和史学。至于近代文化史方面的讨论,许多内容不敢苟同,还是要多看书才对。
2 有用 温酒 2018-11-30 05:56:05
带病看完。对于不同篇章里的概念,译准并未得到统一(权),大概各自交了稿发出来就算,并没有一个统筹者整体校读过,错别字也不少。右边前两天的评价比较激烈,不删了,有时间自己翻译一下那几篇。// 一些篇目翻译太差了吧,简直读不下去,周公辅成王那篇尤其烂,一句话n个动词n个转折,主谓宾关系都写不清楚,西汉非要译成前汉,不在乎国内语境的吗?译笔流畅的评价是怎么来的,译者是在把复合句直接输入谷歌翻译吗? 另外... 带病看完。对于不同篇章里的概念,译准并未得到统一(权),大概各自交了稿发出来就算,并没有一个统筹者整体校读过,错别字也不少。右边前两天的评价比较激烈,不删了,有时间自己翻译一下那几篇。// 一些篇目翻译太差了吧,简直读不下去,周公辅成王那篇尤其烂,一句话n个动词n个转折,主谓宾关系都写不清楚,西汉非要译成前汉,不在乎国内语境的吗?译笔流畅的评价是怎么来的,译者是在把复合句直接输入谷歌翻译吗? 另外很想问问对经典里的原句进行引用,下面出注居然用今人全注全译本是什么操作,艾尔曼自己注的?他使用全译本进行阅读和研究?这样算使用二手材料吗,会受到注译者对经典理解的影响吧。 (展开)
4 有用 VIDEO ET TACEO 2012-05-12 15:03:49
真想不明白复旦文史研究院的哪些人是怎么翻译的!!!
0 有用 文宅公 2020-06-25 20:22:50
1981年初稿,1983年发表的《道学之末流——从宋明道学至清朝考证学的转变》,已经能看到《从理学到朴学》的端倪。以“反理学”、“文艺复兴”说解释考证学,一秒回到梁启超和胡适,也有豆友指出艾尔曼收到过杨向奎王俊义一系的影响。文艺复兴说背后的底色是,与西方遭遇前的帝制中国存在着思想变革的因素,则有“在中国发现历史”、“中国中心观”的味道,葛兆光《十八世纪的思想与学术》里的判断还是相当准确。