《理想國篇》譯注與詮釋 短评

热门 最新
  • 0 2014-03-22

    :无

  • 2 村夫 2016-07-22

    读这个译本简直是浪费时间。完全对不起所谓的根据希腊原文断句这一翻译样式,太多话都要我们自己去猜测语意!诠释也没什么看头。“亚里士多德真的完全了解柏拉图的思想吗?” Excuse me? 他不了解你了解? 有什么依据说他是草率的?一帮现代学者戴着有色眼镜去看古希腊这就是正解?1. 很多必要的地方没有跟着译文展示出原文语词 2有不少地方是根本犯错了 3不仅拗口,而且好些根本上就不是汉语意义的表达,缺乏必要的补入主词连词介词和状语等。4 如果原句很长,真该多用用分号,而不是句号,这样各部分句子意义还能泾渭分明些! 连问好都能放错地方!标点符号都在破坏句意。看这个译本是活受罪,连中文原意都表达不好就不要追求合乎原文语意的翻译了!

  • 0 中和 2013-06-17

    据slings新校本译出,比Gill的英译本都早出版,跟随希腊文比较紧,所以中文有些拗口,偶尔有小地方译错,也就没办法再苛求了。

  • 0 绯菜 2012-01-11

    考前來一發 學庸我愛你!!!

  • 0 Evangeline 2018-10-15

    只读每一卷前面的结构分析,我觉得写得非常清楚。

  • 0 [已注销] 2019-10-13

    當時在小茶複習到關門

  • 0 书非克 2011-06-06

    唯心的感觉很好 太唯物会死的

<< 首页 < 前页 后页 >