时间的玫瑰 短评

热门 最新
  • 146 大甜甜~~ 2010-07-23 22:44:45

    这本书是你买给我的,等到我读完它,你却离我而去。

  • 59 玑衡 2013-01-31 10:34:51

    也许中国现代诗歌的语感有很大一部分就是被北岛影响了吧……于是,在比较一首诗的不同译本是,的确是觉得北岛翻译的那几个,读起来比较美啊。

  • 44 欢乐分裂 2011-08-17 10:20:03

    诗人何为?狄兰·托马斯说,因为它记录我冲破黑暗抵达某种光明的个人挣扎。北岛的重译强调字眼落实、结构精悍、节奏上口,虽不尽完美,但从诗人角度别开生面,名人间的八卦掌故有趣非常;诗歌较之小说更难翻译,最好的解读途径不外读原作;诗歌存在的意义就是橄榄林的一阵悲风,陨星最后的金色,就是认出风暴而激动如海,就是石头要开花的时候,就是黑暗怎样捍住灵魂的银河。

  • 40 安藤快跑 2013-09-01 02:19:39

    读完已是九月。自恋而投机的北岛终于也使我腻味,他一遍一遍把玩贬低前辈炫耀自己(剽窃与整合能力)的翻译游戏,是断续读不完的原因,但是其中提到的诗人太过可爱,无法不忽视种种不悦的阅读体验。话说北岛在外头吃八九的软饭也该吃够年头了吧,稍有自知之明和尊严也该见好就收…

  • 8 子文东🤪👻 2013-06-03 08:18:18

    不得不承认,我的能力不足以理解很多当代诗歌,尤其是保罗·策兰这种词汇精炼,又极重直觉的作品。好在可以通过读北岛的文字,窥望到以诗人的眼光会以何种方式进行解读。此外关于诗歌翻译,难得他如此敢于有话直说,估计这种方式也会得罪很多人吧。但大陆目前的诗歌翻译的确太乱,读过这本书后,甚至更绝望了。

  • 7 Fi 2015-05-01 23:33:18

    关于沉默,关于完整,关于诗与远方。

  • 3 阿梦 2012-11-09 13:49:33

    较之《失败之书》、《青灯》,《时》偏于诗评,我在意象之上节奏之下渐渐触及到时间肌理下的世事血脉。言归正传,此书绝大部分在介绍诗人的生平、创作年表,核心问题旨在讨论如何翻译才能使翻译更贴近、遵从原文,通过同一首诗的不同译版的对比,直观地展现出翻译对阅读造成的曲解。

  • 3 恶鸟 2013-08-05 10:13:16

    诗人圈子里事及翻译的事

  • 2 艾倫 2013-11-14 22:58:31

    诗歌传记,和蓝房子有几篇重合,著作是一个人的事,写完了就盖棺定论,翻译却是一群人前仆后继的工作,版本的对照和揣摩

  • 2 我不是盆栽啊 2012-10-10 22:49:25

    诗歌的视角是突破时间空间的美妙神奇的存在。神奇的向死而生的人们。异次元的玫瑰花。

  • 3 太空发呆 2012-09-15 19:52:07

    北岛在诗歌上有很高的造诣,只是我想说必须得静下心来看。静不下心的就不要看了。

  • 1 许佩佩 2011-04-14 13:49:39

    早期读北岛的时候,觉得他也是一个在路上漂泊着的人。诗人,是他的另一个名字。

  • 3 夭八 2012-08-03 22:53:51

    尽管大方向不错,但对诗意的阐释不该坠落为比喻的游戏,勾勒出值域就足够了。而北岛对翻译的探讨并非没有价值,但他仅有的几次拿出英译本就足够印证一切的翻译都是多么苍白,和原文的距离可以想见。阅读外文诗人的唯一途径就是学习这种外文十年以上吧。five star for the poets

  • 1 吉永雪 2011-10-23 09:53:05

    诗歌传记。每一篇文章的题目都相当好。

  • 1 少年养乐多君 2012-06-03 16:55:43

    我爱北岛的散文多过他的诗

  • 1 高歌 2012-11-29 01:50:40

    北岛的散文写得真好

  • 2 Soo Yung 2012-07-03 15:19:09

    北岛个人展现的姿度是傲了,因语言隔阂只能转译(书中有以盲人做喻)固然诗中个人化或民族性的东西,语言的音韵和格律难以翻译,但和其他译本对比来看已经尽善尽美。叙述线路很有趣,夹杂传记、访谈、摘录,对于诗歌的品鉴也很专业到位,对于我这种诗歌盲来说是很好的入门. 下次要去读读<今天>.

  • 3 青梧 2013-04-05 13:24:45

    绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。

  • 1 2015-03-30 01:04:39

    书店速读。没有当年读精装的惊艳。是我变了以及时间的不可逆。但仍然是本好书。

  • 1 小偷|隐忍沉定 2013-09-04 08:06:48

    又一个去安达卢西亚的理由

<< 首页 < 前页 后页 >