华老师的文笔一向不是这么寡淡的,这本书的翻译基本上只能保证一个句子是完整的,有主谓宾语的,除此之外没有任何出彩之处,甚至说它“无功无过”都勉强。
在看完这本书的当天,开始看另外一本华老师的书《守夜》,两下一对比,什么都知道了……
什么叫干巴巴的翻译,终于明白了。
还有叫《半身》,真是没搞懂是什么意思。
华老师的人物大多数都很生动,见字如见人,可是这本嘛,嗯,比教科书的语言还不生动。
这本书的翻译……拖出去吊死好了。
|
> 去半身的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
大家都是买的书来看么?(涵哥吉祥🌈)
为什么我觉得没交代完呢(把书翻到394页)
作家于是写的《半身》书评《她的另一半》(tiancheng)
结尾怎么和网友说的不一样(亲亲珊珊)
书名为什么会译成《半身》([已注销])
我真的没看过她的采访。我的教科书语言至少比这本书的翻译好一点。
看得那叫一个苦涩
哦,你们吓到我了。。。刚在读《小小陌生人》,很喜欢,还想一口气把waters的中译本都买了呢,没想到。。。这位译者还翻译了其他几本。。。orz,真是替我省钱了。。
又在这儿碰到你了十三君。《半身》这个书名还真是莫名其妙得可以,阿郎译的那个好,《灵契》,唔。
华老师这四本中我倒唯一没收的就是守夜,如此说来得赶紧去买。
我还没有买《小小陌生人》。
同意,很严重的翻译腔。
感觉跟读弗洛伊德心理哲学那本书一样难受!
是。。。。。。。。。翻译完全suck到爆!!!经常句子都不通顺。
《小小陌生人》的翻译很不错啊。我喜欢。这本我还不知道。。
这本好像是台湾翻译过来的
> 我来回应