封面上赫然写着“Zeno and The Tortoise”。
翻译成“尼采的锤子”毫无疑问在中文语境中更能起到哗众取宠的效果,而且尼采在中国无疑比芝诺更出名、更掷地有声。
这套丛书另一本也是这样(就是在尼采的锤子后面第184作广告那本)
“The Craft of Research” ,我没看过此书,但是看英文的字面意思应该是“研究是门手艺活”。
结果被煽情的翻译成“研究是一门艺术”(Craft手艺、工艺在英文语境中丝毫没有不及“艺术”的意思,它们同样令人尊敬)。
现在不论提到什么都是“**是一门艺术”,实在受不了这种煽情,更由于能够很明显的从中看出出版商的意图,我不得不吐槽:难道读者的素质差到必须通过情绪的激发才能体会到思维的乐趣么?
“芝诺和乌龟”跑不赢“尼采的锤子”
|
难道读者的素质差到必须通过情绪的激发才能体会到思维的乐趣么?
没错!!!
> 我来回应