登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

“芝诺和乌龟”跑不赢“尼采的锤子”

See U, Planet 2010-04-19 18:17:56

封面上赫然写着“Zeno and The Tortoise”。
翻译成“尼采的锤子”毫无疑问在中文语境中更能起到哗众取宠的效果,而且尼采在中国无疑比芝诺更出名、更掷地有声。

这套丛书另一本也是这样(就是在尼采的锤子后面第184作广告那本)
“The Craft of Research” ,我没看过此书,但是看英文的字面意思应该是“研究是门手艺活”。
结果被煽情的翻译成“研究是一门艺术”(Craft手艺、工艺在英文语境中丝毫没有不及“艺术”的意思,它们同样令人尊敬)。
现在不论提到什么都是“**是一门艺术”,实在受不了这种煽情,更由于能够很明显的从中看出出版商的意图,我不得不吐槽:难道读者的素质差到必须通过情绪的激发才能体会到思维的乐趣么?


赞
转发
回应 只看楼主
Alex
2010-08-20 15:01:30 Alex (蝶舞七星)

难道读者的素质差到必须通过情绪的激发才能体会到思维的乐趣么?
没错!!!

赞
>

> 我来回应

> 去尼采的锤子的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

和《偶像的黄昏》有什么区别呢?(Byrne)

小心爱上哲学(Alex)

大师就是大师(冯绍峰)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用