豆瓣
扫码直接下载
point完全在于卞之琳的翻译!
读的是卞之琳版,下次读朱生豪版的比较看看
最开始小学时读的是朱生豪版本,语言华丽铺张,时间长单反而印象很浅。这次因为写论文,又拿起读,发觉还是更喜欢卞之琳的,内容忠实原著,没有太多个人发挥,加了一些译者注解,能让读者更能了解到莎士比亚的用典,所以堪称满分。
通行是朱生豪译本 没读过 (后记里卞之琳有介绍自己和其他版本译法比较 得以略窥一二) 朱译本更书面化 小说化(?) 辞藻复杂 卞译本更口语 喜欢后者 因毕竟是个剧本 雅处俗处 本质还是对白 + 在脚注穿插了莎士比亚研究大咖对原文寓意含混处的评注 此中也学到颇多
强大的译本
我读的是人民文学版的
记得是没读完
一千个读者就有一千个哈姆雷特。
> 哈姆雷特
0 有用 hellolindsay 2011-10-09 01:25:24
point完全在于卞之琳的翻译!
0 有用 喂你排骨藕汤 2012-07-13 22:50:35
读的是卞之琳版,下次读朱生豪版的比较看看
0 有用 夏鸣 2020-02-21 16:11:14
最开始小学时读的是朱生豪版本,语言华丽铺张,时间长单反而印象很浅。这次因为写论文,又拿起读,发觉还是更喜欢卞之琳的,内容忠实原著,没有太多个人发挥,加了一些译者注解,能让读者更能了解到莎士比亚的用典,所以堪称满分。
0 有用 tjörn 2024-11-05 00:08:47 广东
通行是朱生豪译本 没读过 (后记里卞之琳有介绍自己和其他版本译法比较 得以略窥一二) 朱译本更书面化 小说化(?) 辞藻复杂 卞译本更口语 喜欢后者 因毕竟是个剧本 雅处俗处 本质还是对白 + 在脚注穿插了莎士比亚研究大咖对原文寓意含混处的评注 此中也学到颇多
0 有用 Ling❤ 2011-06-10 22:14:55
强大的译本
0 有用 triac 2013-05-10 18:16:00
我读的是人民文学版的
0 有用 李万峰 2016-04-28 05:29:22
记得是没读完
0 有用 孤独的多棱镜 2015-05-05 19:17:06
一千个读者就有一千个哈姆雷特。