2010-06-13 02:23:36 来源:长江商报 【大 中 小】
现在网消息 曾因翻译研究美国宪法和历史的重要文献《辩论:美国制宪会议记录》引起广泛关注,去年病逝于武汉的社会学家、翻译家尹宣在生命最后两年中翻译和注释的《联邦论:美国宪法述评》(汉密尔顿、麦迪逊、杰伊合著)近日由译林出版社出版。该书讲述了美国从《独立宣言》,经过《联盟条款》,走向《联邦宪法》的这一段历史,被认为是述评《美国宪法》的经典著作。
毕业于华中师范学院(现华中师范大学)外语系,尹宣毕业后(1963年)在武汉市第一中学教授俄语,后自学英语并一直任英语教师。早在1990年代,他就已经译出《独立宣言》、《联盟条款》、《联邦宪法》、《联邦宪法修正案》等著作。2003年,尹宣的译作《辩论:美国制宪会议记录》(麦迪逊著)记录下了美国建国之父们设计联邦政府的全过程,以及代表们在制宪会议上每日发言的摘要,引起巨大反响,易中天曾在自己讲“美国制宪故事”的书里大量引述该书中的材料。
新出版的《联邦论:美国宪法述评》与《辩论:美国制宪会议记录》曾被尹宣认为是了解和研究美国《联邦宪法》不可少的两部作品。该书英文名为“The Federalist Papers”,曾被翻译为《联邦党人文集》于1980年出版。但尹宣就此在报纸上发表文章称,书名译为《联邦主义文集》或《联邦论》会更好。后应译林出版社邀请,他开始再译《联邦论》。
自2006年12月起,尹宣“每日全天候,心无旁骛,专做这一件事”,历时13个月,译稿始成。一共85篇“战斗檄文”,每篇都打印出来几次,经反复商讨、修改。最后,保持两项追求:明白如话;汉语音韵、句读之美。为此,他还特意聘请了两位大学生,定时为他诵读《古文观止》和《红楼梦》,目的是要“寻找并使自己身处于汉语的音乐感之中”。
据2008年结识尹宣的文化人刘苏里回忆,正是该书译稿彻底杀青时,尹宣找到他,谈自己的系列翻译计划,包括要重译《论美国的民主》,还寄来大法官沃伦传记翻译样稿”。
翻译家尹宣遗稿《联邦论》出版
|
)7年前,留美学者尹宣先生翻译的麦迪逊学术名著《辩论:美国制宪会议记录》由辽宁教育出版社出版。近日,尹宣先生翻译的另一部美国宪政经典著作《联邦论:美国宪法述评》(即《联邦党人文集》)也由译林出版社出版,但尹宣先生离世已有近一年半了。
《联邦论:美国宪法述评》的三位作者:亚历山大·汉密尔顿是美国开国元勋之一,首任美国财政部长。詹姆斯·麦迪逊,美国第四任总统,开国元勋之一,被视为“美国宪法之父”。约翰·杰伊:美国政治家、外交家和法学家。曾任美国最高法院法官,1789年到1795年出任美国首席大法官。《联邦论:美国宪法述评》是研究美国政府和美国法律的必读书,商务印书馆的汉译世界名著中很早就收入此书,但囿于各方面因素,旧译本缺憾颇多。
译者尹宣先生用两年时间重译了这部经典巨著。与传统译本不同的是,尹宣先生用词考究,言语简洁,行文极富节奏感。尹宣先生译完本书之后,还未等到出版,尹先生即因心脏病突发辞世。
太遗憾了
译文真的很棒,读毕第二十五篇有感。
> 我来回应