翻译的一般 ~ 我迷上了她：当时，我想的是不去在意她的那些神秘——如今我明白，我对她的迷恋正是因为那些神秘。不对，我爱的还是她这个人本身。她的神秘让我烦恼，令我疯狂。为什么命运要让我撞破它呢？
Early in life she had discovered the important truth that nothing looks so like innocence as an indiscretion; and by a series of reckless escapades, half of them quite harmless, she had ac...
翻译的一般 ~ 我迷上了她：当时，我想的是不去在意她的那些神秘——如今我明白，我对她的迷恋正是因为那些神秘。不对，我爱的还是她这个人本身。她的神秘让我烦恼，令我疯狂。为什么命运要让我撞破它呢？-=-=-=-==-=-=-=Early in life she had discovered the important truth that nothing looks so like innocence as an indiscretion; and by a series of reckless escapades, half of them quite harmless, she had acquired all the privileges of a personality.她是个引人入胜的心理学样本，涉世之初就发现了一条重要真理，那就是轻率与单纯最为神似。'women are meant to be loved, not to be understood.'女人是用来爱的，不是用来了解的。I examined it carefully. It seemed to me the face of someone who had a secret, but whether that secret was good or evil I could not say. Its beauty was a beauty moulded out of many mysteries—the beauty, in fact, which is psychological, not plastic—and the faint smile that just played across the lips was far too subtle to be really sweet.仔细审视之下，我觉得这张脸的主人应该藏着什么秘密，但却无法判断那秘密是好是坏。它的美是由许多秘密铸就而成的——实际上，这种美是心理上的，与外形无关——而凝在唇间的那一抹淡淡笑容也实在是太过莫测高深，绝不能说是真正的甜美。I was infatuated with her: in spite of the mystery, I thought then—in consequence of it, I see now. No; it was the woman herself I loved. The mystery troubled me, maddened me. Why did chance put me in its track?'我迷上了她：当时，我想的是不去在意她的那些神秘——如今我明白，我对她的迷恋正是因为那些神秘。不对，我爱的还是她这个人本身。她的神秘让我烦恼，令我疯狂。为什么命运要让我撞破它呢？'My dear Gerald,' I answered, 'Lady Alroy was simply a woman with a mania for mystery. She took these rooms for the pleasure of going there with her veil down, and imagining she was a heroine. She had a passion for secrecy, but she herself was merely a sphinx without a secret.'“亲爱的杰拉尔德，”我答道，“沃罗伊夫人是个痴迷于神秘感的女人，如此而已。她租下那些房间，就为了享受戴着面纱上那儿去、想象自己是某个故事的女主角的乐趣。她非常喜欢藏有秘密的感觉，可她自己却不过是个没有秘密的斯芬克司。”Unless one is wealthy there is no use in being a charming fellow. Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic. It is better to have a permanent income than to be fascinating.要是不够有钱的话，魅力也没有什么用处。浪漫是富人的专利，却不是无业游民的行当。穷人就应该脚踏实地，一身迷人气质还不如一张长期饭票管用。'The only people a painter should know,' he used to say, 'are people who are bête and beautiful, people who are an artistic pleasure to look at and an intellectual repose to talk to. Men who are dandies and women who are darlings rule the world, at least they should do so.'画家该认识的，”他总是说，“只能是又蠢又漂亮的人，只能是那些外形赏心悦目、言语蠢笨无聊的人。花花公子和花瓶美女统治着这个世界，至少是该当如此。”The beggar himself was standing on a raised platform in a corner of the studio. He was a wizened old man, with a face like wrinkled parchment, and a most piteous expression. Over his shoulders was flung a coarse brown cloak, all tears and tatters; his thick boots were patched and cobbled, and with one hand he leant on a rough stick, while with the other he held out his battered hat for alms.乞丐本人就站在画室角落里的一个台子上。那是个形容枯槁的老头，脸庞好似揉皱的羊皮纸，神色更是无比凄凉。他肩上搭着件质地粗劣、千疮百孔的褐色斗篷，厚厚的靴子上满是补丁，一只手拄着根毛糙的拐杖，另一只手举着用来讨要施舍的破烂帽子。'An artist's heart is his head,' replied Trevor; 'and besides, our business is to realise the world as we see it, not to reform it as we know it. A chacun son métier. And now tell me how Laura is. The old model was quite interested in her.'“艺术家只有脑袋，没有心，”特雷弗回答道，“还有啊，我们这行做的是再现我们眼中的世界，不是改革我们理解中的世界。