麦田里的守望者 短评

热门 最新
  • 1680 Jill 2012-10-03 14:54:59

    你真该亲眼看看,这他妈的混帐翻译,我简直要笑死,再差没有了,对,你该知道我他妈的绝没撒谎!老天爷,你真该在场!

  • 458 Violin 2012-09-24 21:29:44

    为什么译者在整本书要把所有的“please"翻译成”劳驾啦“,把所有的“good luck”翻译成“运气好”?

  • 244 王周鹏 2013-11-20 13:50:04

    “你将发现对人类的行为感到惶惑、恐惧、甚至恶心的,你并不是 第一个。在这方面你倒是一点也不孤独,你知道后一定会觉得兴奋,一定会受到鼓励。历史上有许许多多人都象你现在这样,在道德上和精神上都有过彷徨的时期。幸而,他们中间有几个将自己彷徨的经过记录下来了。你可以向他们学习——只要你愿意。正如你有朝一日如果有什么贡献,别人也可以向你学习。这真是个极妙的轮回排。而且这不是教育。这是历史。这是诗。”在我高中每天充满彷徨、怀疑,整天思考形而上的问题,惶惶不知生活之味的时候,这段话深深的震撼了我,给于了我极大的慰藉。这段话、这本书,就是我的麦田守望者。

  • 116 三三 2013-12-08 20:32:29

    什么也没有记住,只记住了通篇都是“他妈的”。

  • 30 杨山魈 2012-11-07 02:06:59

    把你喂饱的是老人,而把你治愈的永远是小鬼。

  • 22 Alex_MaQ 2016-10-19 11:25:23

    重读,仍然不算喜欢。可能在霍尔顿的眼中,我也是假模假式的那类人吧,每天谈论着他妈的自认为高尚有趣的话题,势力的家伙。全文最戳中我的一句话是小菲苾问霍尔顿“你不喜欢现在的任何东西吧?”所有想帮助霍尔顿的人都尝试着从各个方面分析他正面临的问题:学习挂科怎么办、未来做什么、和女朋友的关系等等,可没有一个像还是孩子的菲苾看得准:他不喜欢现在的任何东西。如果那个时代有心理医生的话,有这么浓的厌世情绪、多疑易怒、甚至会出现中弹的幻觉的孩子,早该去接受治疗了,这哪儿是什么“垮掉的一代”,这他妈就是个重度抑郁症啊

  • 28 汐涯潮落 2016-01-31 22:39:36

    该说的别人都说了 我就说我一直在等琴出场

  • 21 江绪林 2013-10-21 09:20:20

    最后霍尔顿与其妹菲比的那段故事倒是蛮感人的;虽然Salinger将之追溯到斯塔克尔,但这句话毕竟出现在这儿:“一个不成熟男子的标志是他愿意为某种事业英勇地死去,一个成熟男子的标志是他愿意为诶某种事业卑贱地活着。”【206】;另外,《老人与海》、《麦田里的守望者》等作品,感觉美国人有一股子粗犷的精神,却特没文化啊~~

  • 31 小乔 2015-09-15 00:52:33

    “一个不成熟男人的标志是他愿意为某种事业英雄的死去,一个成熟男人的标志是他愿意为某种事业卑贱的活着。”这一句值两星。别的实在无法读下去。

  • 29 豆友3885817 2012-12-07 13:18:23

    青春文学,意识流独白,操蛋的世界终究变得可爱。

  • 22 -路人君- 2016-02-13 23:48:13

    可惜阅读时已经过了最佳的年纪了,但是自己确实有过这种愤世嫉俗的时期。后段的答案精炼干脆,回味无穷,是本青年期阅读的好书。(PS:别买这版,翻译简直了……)

  • 20 塞纳 2011-11-20 14:06:47

    一个有关他妈的的他妈的好故事。但这个纪念版本实在是各种太糟糕。

  • 10 $5 Pearls 2012-10-13 20:42:58

    极不喜欢在书籍里看见脏话

  • 23 Xiao 2015-04-11 23:34:39

    书名的使人感觉格局很大,但其实讲得是一个被开除的高中男生一路行进至纽约,然后离家闯荡却失败的故事。碍于自身的功力不足,起初阅读的时候有些吃力,翻译有年代感,又夹着一些粗话,难免让人提不起兴趣,可是坚持读下去,像是抽了一口烟,根本无法停止继续阅读的热情。霍尔顿想要离开潘西,离开周遭的人,在前往纽约的途中,遇见温柔善良也遇见可憎的人,这些人构成了他奇妙的回忆,本打算拿家里钱去西部闯荡,但是妹妹的加入使他打破了计划,终未能成行——或许自己的小世界远不如外面的世界来得糟糕,人生中多的是过客,大人的世界看起来虚假但也没有那么糟糕恶劣,霍尔顿想做个守望者,或许经历了太多所以只想拉悬崖边的孩子一把:青春并不意味着毁灭,而是另一种方式的蜕变。确实能从这本书中看到那个过去的自己,所有人都是令人怀念。

  • 13 哑忍. 2014-04-20 10:49:35

    看到后来,小菲比坐在木马上,我也很快乐,不知道为什么,就是很开心。

  • 11 桃兜兜 2015-08-04 07:47:05

    还可以改个名叫 男人那些事儿 说实话我对男人的认知又上了一个新高度 我一直觉得他们很蠢

  • 6 喂泥 2011-03-19 14:06:30

    这个所谓“纪念版”的翻译太陈旧了。。。其实一直觉得美国小说字里行间有种特别的美国味,尤其是以年轻人口吻叙述的。。。真的不适合翻译

  • 7 桃稚莫莫 2012-08-13 16:15:56

    霍尔顿不是英雄,只是美国青年群体的一个困顿者,但我们不也是吗?对于世间的一切假模假式,叛逆只会沦为孤独者假想的稻草。请教:结局是主角选择了妥协现实,为什么简介是进了精神病院?另外,中文翻译太烂,有更好的版本吗?

  • 5 33迟来_小小岛 2011-10-07 17:23:14

    守望的是自己的青春

  • 6 一度的微苏 2011-03-19 21:54:24

    纯洁的人能否被收纳到一个没有伤害的地方。

<< 首页 < 前页 后页 >