豆瓣
扫码直接下载
大清旅游局的软文!软文!儒勒•凡尔纳也接软文!!!
19世纪西方人对中国的半知半解+凡尔纳拿手的海上扬帆创意(赞插图!)+让人无奈的翻译=油然而生的喜剧感
凡尔纳其实也挺三俗的,不然怎可能是畅销小说家捏……其实读凡尔纳全集读到第四本的时候已然发现套路,所谓“最后一分钟营救”的凡尔纳式结尾,无怪凡尔纳是电影界一而再的改编对象
所以他果真没来过中国
凡尔纳的这本书居然是陈佩斯的电影《少爷的磨难》的原著小说=o=
翻译有关中国的外文作品,怎样翻译回准确的中文很重要,本书在这方面做得不够好。但正是这种不够好,反而增加了读这本书的乐趣——跟随凡尔纳,用陌生的视角看中国,看他用西方人的语言描述一个并不准确的中国。
这不是科幻小说,但因为有了想象的成分才变得可爱。
没想到凡尔纳竟然写过这么一本书,有机会要招来看看//抱歉。实在是读不下去了
这是一个关于幸福的故事。翻译怎么那么别扭?等我写论文纠错吧!
蛮有意思。主人公西化的不可思议,其实故事只是披着中国的外壳而已。更多的只能算是中国风土的小游记吧。
和《夜鶯》一樣是聚聚幻想中的中國,太好笑了,字裡行間包括插圖都充滿了什麼鬼哈哈哈。翻譯應該是想在信達雅旁邊獨闢一條蹊徑,辣雞,機翻中的戰鬥機。即便如此,仍然無法掩蓋凡爾納聚聚的魔幻魅力。聽說魯迅按日譯本中譯時曾將凡爾納的名字誤譯作「英國威男」hhhhh好威喔
晚清富二代惨遭家庭教师虐待,从此踏上漫漫逃生路。。。雷死了
找不到完整版的,我很痛苦
凡尔纳的口胡作……
对照看法语原文的比较好.
耐着性子读完的。
不如凡尔纳其他的经典之作
我喜欢里面的插图,符合我想象的中国
看完了。
先谈正事再行乐。
> 一个中国人在中国的遭遇
65 有用 liveonnoevil 2011-07-19 22:50:35
大清旅游局的软文!软文!儒勒•凡尔纳也接软文!!!
19 有用 于是 2014-08-08 14:52:31
19世纪西方人对中国的半知半解+凡尔纳拿手的海上扬帆创意(赞插图!)+让人无奈的翻译=油然而生的喜剧感
20 有用 胤祥 2011-02-19 03:20:04
凡尔纳其实也挺三俗的,不然怎可能是畅销小说家捏……其实读凡尔纳全集读到第四本的时候已然发现套路,所谓“最后一分钟营救”的凡尔纳式结尾,无怪凡尔纳是电影界一而再的改编对象
15 有用 Dr. ChaLove 2010-11-11 04:49:00
所以他果真没来过中国
15 有用 Ens 2011-11-13 03:13:49
凡尔纳的这本书居然是陈佩斯的电影《少爷的磨难》的原著小说=o=
4 有用 豆友1089826 2013-05-05 14:52:40
翻译有关中国的外文作品,怎样翻译回准确的中文很重要,本书在这方面做得不够好。但正是这种不够好,反而增加了读这本书的乐趣——跟随凡尔纳,用陌生的视角看中国,看他用西方人的语言描述一个并不准确的中国。
3 有用 我是李格 2013-07-06 22:23:43
这不是科幻小说,但因为有了想象的成分才变得可爱。
3 有用 四不象 2013-06-03 19:50:16
没想到凡尔纳竟然写过这么一本书,有机会要招来看看//抱歉。实在是读不下去了
2 有用 水月神 2012-04-21 11:57:53
这是一个关于幸福的故事。翻译怎么那么别扭?等我写论文纠错吧!
2 有用 海扬尘 2012-05-31 00:18:26
蛮有意思。主人公西化的不可思议,其实故事只是披着中国的外壳而已。更多的只能算是中国风土的小游记吧。
3 有用 陶者无缰 2018-12-06 09:50:45
和《夜鶯》一樣是聚聚幻想中的中國,太好笑了,字裡行間包括插圖都充滿了什麼鬼哈哈哈。翻譯應該是想在信達雅旁邊獨闢一條蹊徑,辣雞,機翻中的戰鬥機。即便如此,仍然無法掩蓋凡爾納聚聚的魔幻魅力。聽說魯迅按日譯本中譯時曾將凡爾納的名字誤譯作「英國威男」hhhhh好威喔
2 有用 我的西班牙馅饼 2011-06-18 23:33:12
晚清富二代惨遭家庭教师虐待,从此踏上漫漫逃生路。。。雷死了
1 有用 你好,我是V。 2010-06-15 22:14:34
找不到完整版的,我很痛苦
1 有用 橘 きよあき 2016-05-01 22:57:44
凡尔纳的口胡作……
1 有用 Daneestone 2010-05-06 08:05:39
对照看法语原文的比较好.
0 有用 jiaon 2010-03-25 13:35:05
耐着性子读完的。
0 有用 Echor 2010-07-03 19:08:02
不如凡尔纳其他的经典之作
0 有用 捏墨 2010-03-31 14:03:57
我喜欢里面的插图,符合我想象的中国
0 有用 者 2010-06-01 09:54:20
看完了。
0 有用 沈昆默 2010-03-21 18:09:57
先谈正事再行乐。