一个中国人在中国的遭遇 短评

  • 19 liveonnoevil 2011-07-19

    大清旅游局的软文!软文!儒勒•凡尔纳也接软文!!!

  • 8 胤祥 2011-02-19

    凡尔纳其实也挺三俗的,不然怎可能是畅销小说家捏……其实读凡尔纳全集读到第四本的时候已然发现套路,所谓“最后一分钟营救”的凡尔纳式结尾,无怪凡尔纳是电影界一而再的改编对象

  • 6 于是 2014-08-08

    19世纪西方人对中国的半知半解+凡尔纳拿手的海上扬帆创意(赞插图!)+让人无奈的翻译=油然而生的喜剧感

  • 3 Dr. ChaLove 2010-11-11

    所以他果真没来过中国

  • 2 Ens 2011-11-13

    凡尔纳的这本书居然是陈佩斯的电影《少爷的磨难》的原著小说=o=

  • 1 水月神 2012-04-21

    这是一个关于幸福的故事。翻译怎么那么别扭?等我写论文纠错吧!

  • 1 海扬尘 2012-05-31

    蛮有意思。主人公西化的不可思议,其实故事只是披着中国的外壳而已。更多的只能算是中国风土的小游记吧。

  • 1 我是李格 2013-07-06

    这不是科幻小说,但因为有了想象的成分才变得可爱。

  • 1 橘 きよあき 2016-05-01

    凡尔纳的口胡作……

  • 0 jiaon 2010-03-25

    耐着性子读完的。

  • 1 Daneestone 2010-05-06

    对照看法语原文的比较好.

  • 0 2010-06-01

    看完了。

  • 0 金天线遗址公园 2013-05-05

    翻译有关中国的外文作品,怎样翻译回准确的中文很重要,本书在这方面做得不够好。但正是这种不够好,反而增加了读这本书的乐趣——跟随凡尔纳,用陌生的视角看中国,看他用西方人的语言描述一个并不准确的中国。

  • 0 捏墨 2010-03-31

    我喜欢里面的插图,符合我想象的中国

  • 0 小菲 2010-07-03

    不如凡尔纳其他的经典之作

  • 0 Yu-chia 2010-03-21

    先谈正事再行乐。

  • 0 陶者无缰 2018-12-06

    和《夜鶯》一樣是聚聚幻想中的中國,太好笑了,字裡行間包括插圖都充滿了什麼鬼哈哈哈。翻譯應該是想在信達雅旁邊獨闢一條蹊徑,辣雞,機翻中的戰鬥機。即便如此,仍然無法掩蓋凡爾納聚聚的魔幻魅力。聽說魯迅按日譯本中譯時曾將凡爾納的名字誤譯作「英國威男」hhhhh好威喔

  • 1 岂能无怪哉 2016-09-13

    word妈啊!凡尔纳菊苣写的这是什么啊!!!!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!神奇!

  • 0 你不要再说了 2012-08-21

    各种欢乐糟点。装帧印刷各种烂,但内文凑合吧,读起来就像是观赏郎世宁那异域风情的中国绘画。

  • 0 专程路过 2011-10-27

    绣花绣出了鸳鸯和鸡雏。最科幻的一代天朝。