大量的刪竄違礙文字不多說了。大陸版刪別的還可原諒,因為那些抵觸共黨的語言,他不敢不刪,不是他所能決定的,而竟把原文的“滿清”都改為“清朝”,則不可諒。
編輯文字功力亦不行,校對亦粗疏。P53頁,倒10行,“人民对之漠不开心”,誤,當爲“漠不關心”。原文是關,吉林版偏讓開。
P137倒第12行,“吾亦会总名之曰”,“会”字誤,當爲“曾”,蓋大陸版錄入者是真不識字,把曾的印刷舊字形(上面兩點向外分)看成“會”字,再轉為簡化字的“会”。
P188第一行,“三世治经借”,當爲“經籍”。蓋誤以“籍”爲“藉”,又按垬簡化字轉化為“借”。
P194倒6行,“外纲”之“纲”,誤,當爲“網”。誤“網”為“纲”字,乃大陸簡化字書之常態。
195頁第5行,“王安石以王法度之說”,“王”字誤,當為“正法度”。
201頁13行,“歸其孝行。三年之喪一誠不變”,標點誤。當爲:“歸其孝。行三年之喪一誠不變”。下文有“而天下服其義”,“歸其孝”與“服其義”,文字正能對偶。
P208頁16行,“岳珂《程史》”,誤,爲《桯史》。以此書大陸版編者之水平,必不認識桯字,亦不知有此書也。
同頁倒7行,“殆非安妄”,當爲“殆非盡妄”。
214頁倒數第一行,“橫坚”誤,當爲“橫豎”。
P236,第8行,“回乎不同”,當爲“迥乎不同”。此大陸版編者是不識字之人,誤認“迥”為“迴”字,再按垬簡化字轉為“回”也。
錯別字糾正
|
> 我来回应