感觉种衍伦翻译的比林滢生动流畅耐读
看完万物有灵且美丽,马上看伟大又渺小,虽然故事是一样的,但是感觉翻译明显是前者的更有可读性,看了看后两本的翻译,庆幸是种衍伦。
感觉种衍伦翻译的比林滢生动流畅耐读
最新讨论 · · · · · · (全部)
请问这本书的观看顺序是?(夜晚的潜水艇)
这五本有阅读顺序吗(枭麻袋)
《万物有灵》(Primavera)
放血治好的吉普赛人的马放今天是什么原理呢?(Levene)
有句话不太懂,能不能解惑下?(南岸)
请问这本书的观看顺序是?(夜晚的潜水艇)
这五本有阅读顺序吗(枭麻袋)
《万物有灵》(Primavera)
放血治好的吉普赛人的马放今天是什么原理呢?(Levene)
有句话不太懂,能不能解惑下?(南岸)
我跟你的感受完全一样
这本翻译差
感觉恰恰相反。这一部生动活泼,后面的老气横秋。
同感,种衍伦的翻译更有趣
同样的感受...种衍伦翻译的几本都觉得很好看....这本都读不下去,感觉不是同一人写的...
同感,林的有的地方怪怪的……
强烈同意啊!
强烈赞同。,种衍伦翻的更为流畅和有趣。因为是同一套书,相同的题材,所以在阅读体验上可以很容易做对比
跟lz同感。这本的翻译有种刻意想用有趣的语言的感觉,反倒觉得很别扭。
。。。。。。你们去看一眼最后一本余国芳和谢瑶玲翻译的。。。就会觉得林滢翻译的简直无可挑剔 种衍论翻译的更是业界良心中的业界良心好吗。。。。_(:з」∠)_
严重同意ls。。余和谢翻译感觉很生涩,读起来磕磕巴巴,有些句子真心是生翻。。吉米的轻松诙谐逊色了很多
可我有什么办法呢,我的版本就是林莹的啊 ···
这本的翻译就是一坨💩
> 我来回应