《梨俱吠陀》神曲选 短评

  • 1 1338 2016-04-21

    译名不统一,有错别字,强行格律妨碍理解。然而物以稀为贵只能将就下饭了。

  • 1 john vin 2014-12-14

    少见的吠陀译本,能够提供很多关于吠陀的认识,但也仅限于认识,而不到知识的地步。

  • 1 Athumani 2016-06-19

    与这本书相逢太晚。如果研读文学史时手边有这样的文献该多么好。面对南亚古代文学中错综复杂的神谱,巫先生的注释,貌似唠叨,实乃谆谆;而巫先生的译文,不适通读,而应常诵。

  • 1 你的希澈笑嘻嘻 2013-07-03

    读了三分之一好枯燥……

  • 2 VolcanoHorizon 2013-02-19

    在印度,地位如同中国的《诗经》,但是贴近自然和生活的方式,两种迥然不同。诗经是无神的,在吠陀中,一切以神的面貌出去。

  • 2 kaythomas69 2015-08-20

    最古老的才是最纯粹乃至最善良的。

  • 1 smile 2018-05-07

    一切宗教都不过是支配着人们日常生活的外部力量在人们头脑中的幻想的反映,在这种反映中,人间的力量采取了超人间的力量的形式。在历史的初期,首先是自然力量获得了这样的反映,而在进一步的发展中,有不同的民族那里又经历了极为不同和极为复杂的人格化。根据比较神话学,这一最初的过程,至少就各印欧民族来看,可以一直追溯到它的起源——印度的吠陀经。 世间一切学问不出五明,即声明,工巧明,医方明,因明,内明。 菩萨,即大乘佛教导师。菩萨的法即是五明。

  • 1 诗塔夫罗金 2015-03-24

    译名难辨,研究方法据作者所言,是贯彻了恩格斯所提倡的方法,这就把思想限制在了很狭隘的范围内,只有诗歌的内容尚且值得一读

  • 0 孙智正 2016-06-06

    大致翻过,有个概略的印象,不知以后有没有时间补足。

  • 1 evilstooge 2019-09-10

    垃圾。译解者十分垃圾。

  • 1 茨娃 2018-03-23

    译者装逼失败- -

  • 1 落阡 2019-09-11

    翻译我给负分。

  • 1 新上海大叔 2013-04-06

    2013-4-5读完。2013-2-25@上图。本以为是乏味枯燥的,但是译者的前言和注释十分到位,详细地揭示了吠陀神话的渊源和分类,让人对印度神话以及宗教的起源有了感性的认识,有了比较比较清晰一些的把握,不再那么晦涩负责了。

  • 0 (! . !) 2014-09-02

    读里面的词语-概念

  • 0 马几克 2011-05-15

    哲学

  • 0 Bricoleur 2013-05-25

    翻了一遍

  • 0 Carlsberg 2011-12-03

    玄学的老祖宗

  • 1 Llewyn 2016-04-01

    诗歌翻译的难度太大,能看原版才能感受到其魅力。

  • 0 狂气之瞳改 2016-06-16

    选读,为了解佛教铺路!

  • 0 桴齋 2014-11-04

    果然該先多找點文獻...