豆瓣
扫码直接下载
就冲林克将“Pathmos”依旧译成“帕特默斯”而非“拔摩岛”,就用林克的“帕特默斯”与戴晖的“帕特默斯”相比较,无论诗性还是准确度,林克都是失败者。
王家新在序言里的盛赞似乎有些过誉,不知道是原文本就如此还是怎的,一些词汇和语句表达读来相当别扭,加上我自己其实很不喜欢宏大主题的颂歌,除了偶尔一些描述自然的片段,整体看下来没什么共鸣。但译者在后记的态度确实谦逊,字里行间对几位大诗人的了解程度应该也是可靠的,看来不喜欢这本大部分是我自己的原因。btw后面有好几首原稿脱落很多,看得满头包!
完全欣赏不能。继恶之花之后读得很不爽的诗集,不知道是不是翻译的问题。
读林克所译荷尔德林的诗集《追忆》,读到开篇就不想读下去了,林克评梁宗岱所译歌德之诗《流浪者之夜歌》:一切的峰顶,沉静,一切的树尖,全不见丝儿风影。等着罢:俄顷,你也要安静。他说除了俄顷有点别扭外,要是把它改成转瞬就完美了。我倒认为俄顷比转瞬好多了。
对比起钱春绮先生的译本,林克的译本更具现代翻译的特点,尽可能的意译,同时不将之处理成文言。目前有林克和顾正祥两个译本,前者为佳。
恕我愚钝
荷尔德林的诗有一种宏大的气魄~~林克的翻译似乎过于寻常了。。。译诗是一项可怕的工作,所以我宁可当作是翻译者自己写的诗。在这样的视角下,林克的中文诗显然让我不满足。。。
感谢林先生赠书
因为脆弱的容器并非总能盛下他们。 一一一 荷德尔林 《面包和酒》。
这样的诗集应该添一些注释才是嘛,圣经和神话的典故太生疏了,总不能让读者一一去查知?holderlin的诗艺和语感确实厉害,即使从汉语译文中也能感受得到。
悦哥,还书~~~~
栖居在爱的夜里并以单纯的目光 / 始终专注地守望 / 智慧之深渊
真纯之诗人
“我不知道,贫乏的时代诗人何为?但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,在神圣的夜里走遍故土他乡。”——荷尔德林,《面饼和酒》
翻译四星,装帧和排版加一星
「脆弱的容器並非總能盛下他們,但有時候人可以承受神的豐盈」
荷尔德林真让我无比热爱,心疼和落泪。
不好懂
读来有点拗口,意向不太明晰
这本失落了,等着读荷尔德林的后期神起。
> 追忆
5 有用 Dasha 2010-04-27 16:15:25
就冲林克将“Pathmos”依旧译成“帕特默斯”而非“拔摩岛”,就用林克的“帕特默斯”与戴晖的“帕特默斯”相比较,无论诗性还是准确度,林克都是失败者。
1 有用 风满蜃气楼 2017-08-29 17:55:39
王家新在序言里的盛赞似乎有些过誉,不知道是原文本就如此还是怎的,一些词汇和语句表达读来相当别扭,加上我自己其实很不喜欢宏大主题的颂歌,除了偶尔一些描述自然的片段,整体看下来没什么共鸣。但译者在后记的态度确实谦逊,字里行间对几位大诗人的了解程度应该也是可靠的,看来不喜欢这本大部分是我自己的原因。btw后面有好几首原稿脱落很多,看得满头包!
1 有用 PASSMEBY 2011-02-10 02:28:42
完全欣赏不能。继恶之花之后读得很不爽的诗集,不知道是不是翻译的问题。
1 有用 smile 2017-03-14 06:39:12
读林克所译荷尔德林的诗集《追忆》,读到开篇就不想读下去了,林克评梁宗岱所译歌德之诗《流浪者之夜歌》:一切的峰顶,沉静,一切的树尖,全不见丝儿风影。等着罢:俄顷,你也要安静。他说除了俄顷有点别扭外,要是把它改成转瞬就完美了。我倒认为俄顷比转瞬好多了。
1 有用 陳若望 2012-05-30 07:31:27
对比起钱春绮先生的译本,林克的译本更具现代翻译的特点,尽可能的意译,同时不将之处理成文言。目前有林克和顾正祥两个译本,前者为佳。
0 有用 一果 2010-08-31 16:40:47
恕我愚钝
0 有用 劈头士》睁木 2013-05-10 18:35:13
荷尔德林的诗有一种宏大的气魄~~林克的翻译似乎过于寻常了。。。译诗是一项可怕的工作,所以我宁可当作是翻译者自己写的诗。在这样的视角下,林克的中文诗显然让我不满足。。。
0 有用 梁中和 2010-10-03 12:28:51
感谢林先生赠书
1 有用 十六。 2017-10-18 10:00:51
因为脆弱的容器并非总能盛下他们。 一一一 荷德尔林 《面包和酒》。
0 有用 九月 2013-09-14 08:46:11
这样的诗集应该添一些注释才是嘛,圣经和神话的典故太生疏了,总不能让读者一一去查知?holderlin的诗艺和语感确实厉害,即使从汉语译文中也能感受得到。
0 有用 半卷猫猫 2012-11-13 14:18:45
悦哥,还书~~~~
0 有用 德里克的牧羊人 2011-12-06 13:17:08
栖居在爱的夜里并以单纯的目光 / 始终专注地守望 / 智慧之深渊
0 有用 Plantago 2015-01-07 23:16:16
真纯之诗人
0 有用 本丢·彼拉多 2013-10-29 18:19:24
“我不知道,贫乏的时代诗人何为?但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,在神圣的夜里走遍故土他乡。”——荷尔德林,《面饼和酒》
0 有用 H.B. 2012-03-14 21:40:17
翻译四星,装帧和排版加一星
0 有用 睡 蛹 2015-04-08 21:47:32
「脆弱的容器並非總能盛下他們,但有時候人可以承受神的豐盈」
0 有用 念青 2020-04-09 09:26:55
荷尔德林真让我无比热爱,心疼和落泪。
0 有用 卡西莫多 2013-08-13 09:34:57
不好懂
0 有用 明河 2022-11-18 20:21:04 四川
读来有点拗口,意向不太明晰
0 有用 文右語 2023-10-27 22:23:43 北京
这本失落了,等着读荷尔德林的后期神起。