我是不信
好吧我确实是读不懂来发泄了,我也不懂法文,但是对照英文版本发现用词逻辑还是能对上号的,
多的不说,你们能看懂 “引导到存在” 这一短句是在说啥吗?活了二十多年的中国人没见过这样说话的
英文翻的是bring to existence,好吧秒懂,看来正确阅读方式就是对照着读
我是不信 好吧我确实是读不懂来发泄了,我也不懂法文,但是对照英文版本发现用词逻辑还是能对上号的, 多的不说,你们能看懂 “引导到存在” 这一短句是在说啥吗?活了二十多年的中国人没见过这样说话的 英文翻的是bring to existence,好吧秒懂,看来正确阅读方式就是对照着读 |
> 去第二性Ⅰ的论坛
最赞回应
有问题啊,好多句子的语序都是颠三倒4的,有一些读不都读不通卡的要死,知道这是一本好书,但是翻译真的好磨人啊~要通过这个翻译去菜园书的意思真的是头有点大,不仅要知道原作者的文章写的啥,还要知道翻译者的想的啥。
还有edriolydnus这个词 翻译彻底放弃翻译了 直接连注释都没有 原封不动放在那儿了😂
读陶铁柱的译本!!!这译本我拿到的时候读完前言直接疯了,在说什么,怎么就不进脑子
使之存在?
太有问题了,好多都看不懂。。。
使之存在?
还有edriolydnus这个词 翻译彻底放弃翻译了 直接连注释都没有 原封不动放在那儿了😂
有问题啊,好多句子的语序都是颠三倒4的,有一些读不都读不通卡的要死,知道这是一本好书,但是翻译真的好磨人啊~要通过这个翻译去菜园书的意思真的是头有点大,不仅要知道原作者的文章写的啥,还要知道翻译者的想的啥。
翻译确实…
太有问题了,好多都看不懂。。。
读陶铁柱的译本!!!这译本我拿到的时候读完前言直接疯了,在说什么,怎么就不进脑子
谢谢楼主,差点浪费钱买书了
好气啊,即令是啥意思啊,到底哪个版本的翻译比较好呀
看到说台版邱瑞鑾译的不错,今天下单了
刚开始看前言我就看不下去了,大晚上的看的我好气,真不知道怎么翻译的,太难读了
读完了吗 怎么样?
一种译者没读懂作者的感觉
读完了!很不错,非常顺畅
确实很多没翻译明白,不知所云。但原文恐怕也好不到哪里去,颠来倒去也没有明确观点,废话太多
据说台版翻译是目前最好的
台版的话,译者是谁
刚开始读,已经想弃文了……
这个翻译确实很有问题,感觉不通顺不明朗
确实翻译很糟糕😰不知所云
这个翻译直接让我看出了痛苦面具
确实读得好费劲,原来我不是一个人
这个译者故意的,厌女严重
难怪我读的那么难受😣我还以为我看不懂中文了,好难
我也觉得是
翻译成 这样,很难想象是一位已经号称是 翻译家 的人并且还获得过傅雷翻译奖的人翻译的,所以我心里有一些疑问,忍不住要提出来:1 这位译者先后在武大、上师担任教授 博导 博后站负责人,这些盛名之下,译者真的有时间精力自己去翻译吗?这点鉴于译者已经不在人世,无从得知了,当然话又说回来,就算译者在人世,恐怕当面去问他,他也不会承认不是自己翻译的吧。2 译者是人还是一个男人,翻译的原则信达雅,能否做到忠于原则,不掺杂个人观点在译作中,真的只能凭借个人良心了,凡人都会有自己的局限性,身为男人,患上厌女症也是很常见的,至于译者是否在这部译作中体现出他自己良心,就由我们读者自己判断一下吧。修合无人见,存心有天知。良心这个事,也只能交给因果了。
陶铁柱那个好读吗?夕夕上看到有这个版本,但是译者名字有点儿…还以为是自印的…就三无产品…
他已经死了呀……
阴谋论一下,会不会就是不想让读者读懂,才
相对好读很多很多,也可以看看台版的译本,选个自己读得最舒服的
男的嘛……
我也不懂,为何这样一部女性主义著作,未由女性译者进行翻译。不懂法文,真的看得很辛苦,很别扭。
> 我来回应