作者:
[古罗马] 圣奥古斯丁
出版社: 吉林出版集团
原作名: De Civitate Dei
译者: 吴宗文
出版年: 2010-06
页数: 947
定价: 85.00元
装帧: 平装
丛书: 西方正典
ISBN: 9787546328041
出版社: 吉林出版集团
原作名: De Civitate Dei
译者: 吴宗文
出版年: 2010-06
页数: 947
定价: 85.00元
装帧: 平装
丛书: 西方正典
ISBN: 9787546328041
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部16 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 我策划及参与策划的书 (张晓辉)
- 《如何阅读一本书》推荐书目1(慢慢更新) (爱读书的小兔兔)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 自我通识教育:当代文明 (Wuyouz)
- 欧洲中世纪史 (nicolas)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于天主之城的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 Yanagita Atusi 2016-04-18 16:49:42
除了天主教译名看着舒服其他翻译还真不怎么样……
2 有用 春日亲王 2022-07-03 12:57:40
我实在受不了这个译本,读不下去了,两星不是打给奥古斯丁,而是打给吴宗文。这本书里所有人名地名全是按照教拉翻译的,不是我们习惯的译名,但也不能说统一标准不对。然后吧,他把罗马共和国译为罗马民国,把保民官译为人民法官,把执政官译为总统,也不能说不行,毕竟这也没有统一标准。然而怎么读怎么语句不通,阅读体验极其痛苦,我现在非常理解那些读我垃圾译文的读者是什么感受了。说是拉丁文原本翻译过来的,我也不懂拉丁文... 我实在受不了这个译本,读不下去了,两星不是打给奥古斯丁,而是打给吴宗文。这本书里所有人名地名全是按照教拉翻译的,不是我们习惯的译名,但也不能说统一标准不对。然后吧,他把罗马共和国译为罗马民国,把保民官译为人民法官,把执政官译为总统,也不能说不行,毕竟这也没有统一标准。然而怎么读怎么语句不通,阅读体验极其痛苦,我现在非常理解那些读我垃圾译文的读者是什么感受了。说是拉丁文原本翻译过来的,我也不懂拉丁文,而且我读的这本里,有大量似乎是懂拉丁文读者写的批注和校正……再一个偏见,我感觉天主教特别是台湾天主教,翻译东西喜欢拽文,然后把各种名词翻译得像“中国本土”的东西一样,其实这样非常讨厌。我不得不承认,同样的作品我总是爱看新教和古典学的译本,天主教的我实在是喜欢不起来。 @2021-01-20 09:56:31 (展开)
0 有用 安当 2019-12-02 10:01:43
翻译一言难尽
2 有用 Bernardinus 2012-01-30 22:26:03
虽是公教的翻译,但译文读起来非常难受。
0 有用 清霜寒刃 2012-06-29 18:55:30
这本书真的很有意思,特别是其中讨论了许多小问题,值得思考