诗经译注的书评 (9)

Lycurgus 2014-07-12 22:29:52

一定不要买这本书

看到有很多读者认为打1星是过苛,忍不住发一篇书评。 我必须说,打1星才是对其他书友负责的评论。 1、解说很少,基本是引现成的几本解说。这个就算不苛求吧。 2、注音解词部分很多地方存在争议,这个我觉得正常;但是译注者采用的义项和后面白话翻译的部分都矛盾,我觉得就不...  (展开)
林攸行 2018-11-17 15:31:02

《诗经译注》疏误举例

周振甫先生的《诗经译注》,是中华书局中国古典名著译注丛书中之一种,这套丛书虽大都以译注为名,然则颇为经典。举例来说,在这套丛书中,有杨伯峻先生的《论语译注》、《孟子译注》以及《春秋左传注》,前两种是初读《论》、《孟》的首选,而后者更是目前最为流行的《左传》...  (展开)
布与 2014-09-01 20:16:01

很差!很差!

此书真的很差!很差!可惜豆瓣评价上没有这一选项。 早听说钱钟书看不起周某人,也听说周某人在文章中剽窃钱钟书观点等事,但我感受还不深。翻阅此书之后,我彻底相信了。 今人给经典作注难免有剽窃的嫌疑,因为之前的成果太丰富了,仅搜集、消化就需要花很大的功夫,要有些自...  (展开)
pandora赵 2013-01-18 22:22:45

原来真的有很多人看诗经

我也算是心血来潮看起来《诗经》,我买的是中华书局的这本译注,但又参考了很多有关的书籍,我觉得,像是《诗经》这种古籍,几千年来无数人读过,每个人都会有不同的想法,不恰当的比喻是,不是每个学新概念英语的人,出来都是一个水平。 诗经比唐诗宋词读起来困难得多...  (展开)
光涪 2012-07-01 19:20:09

“稼穑”乎?“吝啬”乎?

译注有许多不明白的地方。试举一例:《大雅·荡之什·桑柔》“好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。”两个“稼穑”周振甫先生都译为“吝啬”。三句之后的“稼穑卒痒”却解释成“庄稼”。随便翻翻其他书,如朱熹的《诗集传》,“好是稼穑,力民代食”解为“于是退而稼穑,...  (展开)
让我再爱你一次 2024-01-23 15:57:47

诗经译注读后感

这篇书评可能有关键情节透露

版本评价 此书适合爱好者泛览《诗经》,不必深求原意,无须探查字词,读起来很方便。译文比较注重原文语意形式,偏于直译。有一处译文倒是有趣。请看: 卷二·国风·卫风·有狐(第八十五页) 有狐绥绥,心有只狐狸独自走, 在彼淇梁。在那淇水桥边头。 心之忧矣,我的心里直发...  (展开)
澍禾 2020-07-30 20:57:23

还原与活化:《诗经》的形而下阐释

通过《诗经》与《诗大序》批注的对位阅读,我们可以清晰的观察到“微言大义”中“义”的建构过程。在所谓“赋比兴”的框架规范下,《国风》诸多市井江湖的歌谣也被纳入到“礼”的秩序中。 实际上,《诗经》所讲述的本质仅仅是周朝人民的小事件,小情感,如开篇《关雎》中富有音...  (展开)
辛夷 2017-01-15 18:21:21

《詩經》摘記

周南 《关雎》 《卷耳》 《桃夭》 桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。 《汉广》 未见君子,惄如周饥。 ——汝坟 豳风 无衣无褐,何以卒岁? 同我妇子,馌彼南亩。 ——七月 我东曰归,我心西悲。 自我不见,于今三年。 ——东山 《九罭》 勿以我公归兮,勿使我心悲兮。...  (展开)

订阅诗经译注的书评