《本杰明·巴顿奇事》的原文摘录

  • I 现在,小孩在医院里发出第一声啼哭已再寻常不过了。不过在1860年,在家里接生还是理所当然。所以那年夏天,年轻的罗格巴顿夫妇决定让他们第一个小孩在医院出生的时候,已经超前那个时代了五十年。 我只管告诉你后来发生的事情,信不信由你。 罗格巴顿一家在内战前巴丁摩尔商界和社交圈都有着显赫的地位,他们与每一个名门望族都有往来,其中甚至不乏国会的大员。第一次体验这古老的魔咒—生小孩—巴顿先生自然是非常的紧张。他希望能生个儿子,这一来就可以把他送到耶鲁。当年巴顿先生在那儿可是被人叫了四年的“天才”呢。 九月的大日子那天,巴顿先生起了个大早。匆忙整理了下衣着便大步朝医院跑去,希望能尽快亲眼见证这诞生于黑夜的生灵。 距离Maryland私立贵族医院还差不多100码的地方,他看到他的家庭医师科恩大夫正从台阶上下来,不停地搓着双手,像洗手一样—医生的职业病。 罗格巴顿先生,Roger Button & Co. 零售集团的老板,顾不得那个时代独有的绅士风度,慌张地朝他跑去。“科恩大夫!”他喊道,“啊,科恩大夫!” 大夫听到了他的声音,转过身来一动不动。瞧着巴顿先生越来越近,那职业的面部表情则是愈发的古怪。 “怎么样了?”巴顿先生还喘着粗气,“它在哪儿?她还好?儿子么?是哪个?什么…?” “说清楚点!”科恩大夫像是被啥惹着了。 “孩子出生了吧?”巴顿先生恳求道。 科恩大夫迟疑了下。“呃,是的,是这样—算是吧”然后怪怪地瞥了巴顿先生一眼。 “我夫人还好?” “还好。” “男孩还是女孩?” “够了!”科恩大夫恼了。“你还是自己看去吧,不可思议!”—最后这个词几乎是一口蹦出来的—又回头喃喃道,“你想象得出这样对我有啥好处!再多一个就会毁了我,毁了任何人!” “怎么了?”巴顿先生有点摸不着头脑。“…三胞胎?” “不,不是三胞胎!”大夫打断说,“你可以自己看去,还有,换个大夫。年轻人,是我把你带到这个世界... (查看原文)
    九识澪 2赞 2018-02-07 23:08:37
    —— 引自章节:本杰明·巴顿奇事
  • 我很天真,像个小姑娘似的。我从来不抽烟,也不喝酒,只读一点诗歌,其他什么书也不看。我几乎不懂数学或者化学。我穿得也挺朴素——事实上,我几乎根本不打扮。我认为你说的世故这两个字跟我毫不相干。我认为姑娘家应该身心健康地享受她们的青春。 (查看原文)
    Γγ 2012-11-21 20:23:18
    —— 引自第185页
  • 他只是疑虑他付出的这笔贿赂是否够大。当然,上帝有上帝的价格。上帝是以人的形象造出来的,所以人们一向说,上帝必定也有他的价格。 (查看原文)
    Γγ 1赞 2012-11-21 21:02:17
    —— 引自第228页
  • -Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness. -How pleasant then to be insane! (查看原文)
    破破 1赞 2014-01-19 15:07:21
    —— 引自第339页
  • 希尔德加德已是35岁的妇女,儿子罗斯科都14岁了。在他们婚姻之初,本杰明把她奉为至爱。然而,随着时间流逝,她蜜色的头发变成褐色,失去了光泽,珐琅般的蓝眼睛,现在看起来也像廉价陶器一般——而且,最糟糕的是,她过于一成不变了,太平和,太知足,太不兴奋,太没品味。还是新娘的时候,她“拖着”本杰明跳舞赴宴——现在,情况相反。她随着他去社交,但毫无热情;她已深陷于永恒的倦怠之中。这种倦怠,有朝一日总会降临到我们每个人头上,盘桓不去,直到我们死亡 “看!”人们会议论,“多可惜啊!这么年轻的小伙子,被一个45岁的女人绑住手脚。他得比妻子小20岁吧。”他们已经忘了——人总是健忘——1880年的时候,他们的父辈,同样在评说这一对夫妻不般配。 (查看原文)
    梦如云扉 1赞 2016-01-29 16:07:41
    —— 引自第81页
  • “人人的青春都是一场梦,一种化学的疯狂形式。” “那疯狂是多么快乐的事啊。” (查看原文)
    莎士比尔 2011-02-12 15:02:54
    —— 引自第48页
  • “It was a dream,”said John quietly."Everybody's youth is a dream,a form of chemical madness." "How pleasant then to be insane!" .......... "....At any rate, let us love for a while,for a year or so,you and me.That's a form of divine drunkenness that we can call try......" (查看原文)
    桥之暗面 1回复 1赞 2011-12-14 17:10:57
    —— 引自第339页
  • 接着,她的眼睛又接下去说:“每逢我生病的时候,我就很温柔——可等我病好了,我也很温柔。” (查看原文)
    Γγ 2012-11-21 20:15:18
    —— 引自第180页
  • 告诉你要教人害臊,可那是一个拍电影的家伙搞的。他是我们发现的一个唯一惯于挥金如土的人,尽管他把餐巾塞在领子里,既不会写字也不会阅读。 (查看原文)
    Γγ 2012-11-21 20:58:27
    —— 引自第202页
  • "What a dream it was," Kismine sighed, gazing up at the stars. "How strange it seems to be here with one dress and a penniless fiancé! "Under the stars," she repeated. "I never noticed the stars before. I always thought of them as great big diamonds that belong to some one. Now they frighten me. They make me feel that it was all a dream, all my youth." It was a dream," said John quietly. "Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness." "How pleasent then to be insane!" "So I'm told," said John gloomily. "I don't know any longer. At any rate, let us love for a while, for a year or so, you and me. That's a form of divine drunkenness that we can all try. There are only diamonds in the whole world, diamonds and perhaps the shabby gift of disillusion. Well, I have that last and I wil... (查看原文)
    Γγ 2012-11-21 21:21:12
    —— 引自第339页
  • 生孩子這件人生大事,古老而迷人 (查看原文)
    melvins 2013-01-14 14:12:54
    —— 引自第3页
  • 那是一個十分美好的夜晚。一輪滿月將道路染上了白金的光澤,晚熟的花朵綻放,靜靜散吐芬芳,陣陣幽香,就像低淺的笑聲若隱若現。曠野上鋪著麥田,明晃晃的,仿佛白晝時分那樣。天空美得如此純粹,不為所動,幾乎不可能——幾乎。 (查看原文)
    melvins 2013-01-14 14:13:54
    —— 引自第59页
  • 破曉前,第一批蜜蜂嗡嗡地飛了出來,月亮逐漸變淡,透過清涼的晨露,發出微光 (查看原文)
    melvins 2013-01-14 14:16:29
    —— 引自第69页
  • 本傑明注視著他,眼神茫然,就好像東方的天幕突然被一道光亮劃破;一隻黃鸝,正在充滿生機的樹枝上尖聲鳴叫…… (查看原文)
    melvins 2013-01-14 14:17:48
    —— 引自第71页
  • 她隨著他去社交,但毫無熱情;她已深陷于永恆的倦怠之中。這種倦怠,有朝一日總會降臨到我們每個人頭上,盤桓不去,直到我們死亡。 (查看原文)
    melvins 2013-01-14 14:22:00
    —— 引自第81页
  • 對他來說,命運如此可怕,不可思議。 (查看原文)
    melvins 2013-01-14 14:23:11
    —— 引自第85页
  • A full moon drenched the road to the lustreless color of platinum, and late-blooming harvest flowers breathed into the motionless air aromas that were like low, half-heard laughter. (查看原文)
    右左 2013-08-19 10:37:48
    —— 引自第60页
  • The story was inspired by a remark of Mark Twain's to the effect that it was a pity that the best part of life came at the beginning and the worst at the end. By trying the experiment upon only one man in a perfectly normal world I have scarcely given his idea a fair trial. (查看原文)
    右左 2013-08-19 13:30:00
  • "You're just the romantic age," she continued- "fifty. Twenty-five is too worldly-wise; thirty is apt to be pale from overwork; forty is the age of long stories that take a whole cigar to tell; sixty is- oh, sixty is too near seventy; but fifty is the mellow age. I love fifty." (查看原文)
    右左 2013-08-19 13:30:00
    —— 引自第68页
  • Everybody's youth is a dream, a form of chemical madness. (查看原文)
    豪义兄弟 2013-09-16 23:43:21
    —— 引自第393页
<前页 1 2 后页>