豆瓣
扫码直接下载
多么多么糟烂的翻译啊,张先生,你要知道AGE这个词除了翻译成“年”龄,还可以翻译成“时代”,it had to be也可以翻译成“肯定是”,而翻译成“必须是”似乎不大好。拜托你看看书,看看上下文。随便找个读者都够当你的英语老师了。还有,出版社你卖书的时候能不能把那塑料封套去掉,早知道翻译差劲成让小学生都作呕的程度,我才不会买呢
叨叨卢梭缺点的那几段很有意思
材料梳理而已,无创新,无理论
据说是翻译很差。书读起来不够流畅。对作者的观点有异议
语言繁密看得昏沉沉直到出现“毕加索是塞尚的老师”这种句子(把毕沙罗翻成了毕加索)后就心怀不满随便看看了。。。。
这翻译的文字功底真心得提高提高了,行文笨重、拖沓,有些地方莫名其妙
翻译太差。
作者说批评家是面向公众的,但我觉得你写的这么复杂,哪个公众能看?对于批评家职责的那段写的不错,其他的就不好说了。
这种不流畅的感觉到底是翻译问题还是我智能问题/..\rz…总体上读得比较辛苦但时不时能碰上一两段很有启发性的内容
一本了解现代艺术轶事的小册子 充满了贝尔的感叹与一种追忆的感伤情绪 对塞尚的评论寥寥几笔 对作品的解析没有任何帮助 比起弗莱 贝尔更加适合写报纸专栏
副标题是中译本捏造的
p36“他(塞尚)被毕加索收为学生。”把毕沙罗翻译成毕加索让人怀疑译者最基本的学术素养和能力,也充分体现了这本书的出版有多么草率和颟顸。
我知道它可能是本好书,但我真的读不懂
翻译还是有点不靠谱的,粗糙难咽
2012/12
> 塞尚之后
2 有用 烛光前 2010-08-16 20:04:01
多么多么糟烂的翻译啊,张先生,你要知道AGE这个词除了翻译成“年”龄,还可以翻译成“时代”,it had to be也可以翻译成“肯定是”,而翻译成“必须是”似乎不大好。拜托你看看书,看看上下文。随便找个读者都够当你的英语老师了。还有,出版社你卖书的时候能不能把那塑料封套去掉,早知道翻译差劲成让小学生都作呕的程度,我才不会买呢
0 有用 宝塔糖 2012-04-05 07:41:28
叨叨卢梭缺点的那几段很有意思
0 有用 恶鸟 2010-07-20 08:44:54
材料梳理而已,无创新,无理论
0 有用 港长㍿ 2011-10-11 15:39:39
据说是翻译很差。书读起来不够流畅。对作者的观点有异议
0 有用 荷恬觅 2013-02-17 16:12:32
语言繁密看得昏沉沉直到出现“毕加索是塞尚的老师”这种句子(把毕沙罗翻成了毕加索)后就心怀不满随便看看了。。。。
0 有用 废人王亮 2017-05-10 15:30:40
这翻译的文字功底真心得提高提高了,行文笨重、拖沓,有些地方莫名其妙
0 有用 一一 2012-02-07 23:56:30
翻译太差。
0 有用 荀一墨 2014-06-09 16:54:53
作者说批评家是面向公众的,但我觉得你写的这么复杂,哪个公众能看?对于批评家职责的那段写的不错,其他的就不好说了。
0 有用 k氏 2010-07-14 10:17:13
这种不流畅的感觉到底是翻译问题还是我智能问题/..\rz…总体上读得比较辛苦但时不时能碰上一两段很有启发性的内容
0 有用 路灯 2012-09-05 21:32:48
一本了解现代艺术轶事的小册子 充满了贝尔的感叹与一种追忆的感伤情绪 对塞尚的评论寥寥几笔 对作品的解析没有任何帮助 比起弗莱 贝尔更加适合写报纸专栏
0 有用 鄭巨源 2024-03-10 21:02:11 浙江
副标题是中译本捏造的
0 有用 X 2024-03-08 16:39:02 北京
p36“他(塞尚)被毕加索收为学生。”把毕沙罗翻译成毕加索让人怀疑译者最基本的学术素养和能力,也充分体现了这本书的出版有多么草率和颟顸。
0 有用 狐狸团子 2019-06-03 11:31:25
我知道它可能是本好书,但我真的读不懂
0 有用 王牌飞行员 2012-06-14 10:29:03
翻译还是有点不靠谱的,粗糙难咽
0 有用 默一 2015-01-13 16:16:01
2012/12