保罗·策兰诗选 短评

  • 35 赞成的巨兽 2012-03-16

    这本书再次证明,策兰真的不适合翻译成中文,他注定在中文世界留下苦难伤痛的诗歌影子,而不是语言之深。那些说被中文里的策兰所打动的,其实只是被一种并不强烈的幻象所打动。然后以为自己被策兰感动了,其实那并不是策兰。

  • 17 好多人我好害怕 2016-01-23

    压根就不敢说自己没读懂,后来想想只能怪翻译了……(真话)

  • 6 Dasha 2010-09-30

    铭谢家炜赠书。

  • 5 谭香山 2014-03-23

    “世界是一匹巨兽,孤零零地在月光下嚎叫。”

  • 4 周鱼 2014-07-08

    对策兰和翻译,都有一点失望。

  • 7 琴 酒 2011-01-13

    四星给的是几个方面。第一是装帧很好,68的定价装帧不好就可以去死了,但是纸张,排版,硬皮都很用心。虽然我一直觉得超过400页的书精装很不利于翻阅。第二是翻译很用心,看出来下过功夫,至于翻出来什么,不好说,就王家新也翻译过的部分看,我觉得孟明的翻译很生涩,过于追求格式的整齐,人称转化非常奇怪,完全没有诗的新意,即大量诗作被雷同处理,而且许多印象深刻的句子丧失力度。其实只是做一个了解用,意外地抄了很多策兰晚期的诗。棉线和编织,骨灰和杏仁,吻,三和七,光。收拾收拾下半年该读原诗了。

  • 3 逍遥兽 2010-11-02

    译得太差,读不下去了。。。文气整个不顺

  • 3 伊西多拉 2011-12-08

    连续读策兰的诗是件很痛苦的事情,他的个人风格太过强烈,他的世界像包裹着一层坚硬的外壳,外人想钻进去似乎很难很难。 坦白讲书中有些诗读不懂,但不妨碍我对策兰的喜欢,因为能读懂的那部分,已足以证明他的伟大。结合诗人的生平及所处的时代背景,有助于更好地理解他的诗,有些诗在不同的情境下多读几次有意想不到的收获。策兰的诗难译,感觉孟明的翻译略显生硬(减去的一星是翻译部分还不够好),翻译这本600页的诗集的活儿不好做,还是向他致敬。

  • 4 she is cat 2015-04-16

    对策兰和翻译都挺失望的。打三星是对诗歌翻译的理解之同情。之前说过尽量不读翻译诗歌的,经某人推荐,换来失望。语法都不通,什么叫《眼内嫁接了》?告诉我!为什么要这样:“最后一次/心理/学”?!“腐烂的不/朽/#%^”?!看到两百多页就不想看了,强迫症,再翻到三百多页,终于弃读。

  • 3 Visin 2014-11-07

    不给差评都对不起我学的德语

  • 3 陆钓雪杜诗镜铨 2017-07-27

    Von Schwelle zu Schwelle。瞧瞧四周:看,周围多么活跃——死亡之中!有生命!谁说到阴影,谁就说了真话。把这些词随死者入葬,那是他为生活说过的话。将他的头轻轻枕放在词中间,让他去体会渴望的舌头,火钳。钓雪按:纪念保罗·艾吕雅与poète surréaliste

  • 2 阿捷赫公举 2014-08-22

    孟明的语言难看死了,但没得选(别的是王家新。。

  • 2 无人售票 2010-12-25

    译者是谁?这个是关键!策兰啊!!!!!!!!!!

  • 2 江海一蓑翁 2013-09-07

    保罗·策兰的诗,充满了思维的跳跃性、非凡的想象力和带有各种隐喻与象征意味的元素,是典型的后现代主义作品。有的诗经常是读到大半部分的时候觉得完全领略了该作品的内涵,结果又被结尾处奇异,并且与前文毫无关联的意象和文字搞得如坠云雾。孟明先生的翻译不能说不用心,但他在语言文字能力上的欠缺和对策兰诗意把握的偏差明显破坏了其许多作品的意境,让不少佳作读起来味同嚼蜡,实属遗憾。

  • 2 啊渊 2011-10-05

    翻译之粗糙、媚俗令人愤怒。对比王家新的翻译,作者对策兰的翻译无疑是在其诗歌上抹黑!有时哪怕仅只 一个词的使用,就可看出翻译的品味之庸常,感觉之笨惰。可惜了精美的装帧!

  • 2 李可笑 2015-01-18

    译者你真的有读过自己翻的这些东西?

  • 2 柳星 2011-01-23

    包装极其精美豪华,纸张嘎嘎新,封面摸上去手感好得让人掉泪……但其翻译,尤其是断句,我不知道是保罗君就是这么个写法还是译者自己的原因,总之读起来就像……意识流的梨花诗……那么膈应……

  • 1 [已注销] 2013-09-12

    在系图借的第一本书,读!不!懂!

  • 1 枯川满 2011-11-24

    如果是为了更好的表达策兰诗之意境而迫不得已使用个别“佶屈聱牙”的字词尚可理解的话,那类似“你喘着息.....”“半变形人”这样既不顺口也无诗意的句子又该让我们如何消化?如果说将“曼德尔斯塔姆”译成“曼捷尔斯塔姆”是个人的小小坚持而无伤大雅,那么非要将地球人都知道的“阿克萨”(清真

  • 1 干扰 2013-07-22

    再断裂的诗句,也顶不住这样的翻译糟践,既然是德语的诗歌,还是学好德语再来读吧。