书是好书没得说,遗憾的是翻译生硬,小错不断。粗翻一遍可能会觉得还不错,然而一旦细细品读,就让人烦躁了:
随便举几个例子:
【翻译生硬】
p57:“如何能够提升俄罗斯方块呢?”
(improve好歹翻译成“改进”好不好……)
p261:“……使其成为史上第二赚钱的视频游戏专利”
如果常上IGN之类游戏网站或者勤于动手查资料(见维基百科的Media_franchise条目)就应该知道,这里franchise算是个术语,应翻成品牌而不是专利。
p391:“如果你试图使游戏设计成为一个专业性的,那你可以期望得到很多类似这样的对话……”
(我只想问译者,如果这是高考作文,你真的会写出这种句式?)
接下来的一句话就已经超越生硬的范畴了:
“那些制作电影的人被问起来的时候也是一样的……”
(译者是有多不看上下文才能把这句It’s the same as if everyone who makes films were asked翻成这样啊,顺便正确的意思是“这就好比拍电影的人被问道……”)
【翻译错误】
p290:“让人感觉外在……”
译者把eternal(永恒)译成了external(外在),就算是眼拙失误好了,但这也说明翻译时根本没有深入理解原文意思。
【编辑错误】
第14、15、16章的题图完全错误,16章标题“Story and Game Structures can be Artfully Merged with Indirect Control”莫名其妙地变成了“玩家通过交互界面体验游戏”……
其他时不时出现的错别字和标点错误就不说了……
【缺斤短两】
p338最后一段话下面直接漏译一句关键句“I hate playtesting”,没过几段话,又出现漏译:“……将会发生”和“难道……”两段之间直接砍掉了一段作者的调侃之言。
以上几类问题在书中比比皆是。总之这本书还是能看的,但要谨慎阅读。如果有地方心存疑惑,强烈建议先去对照下原文而不是先怀疑自己的理解能力。
希望这篇吐槽多少能给今后游戏书籍的译者敲下警钟。
注意翻译
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
收这本书,正版的,有的豆油(随遇而安)
终于出第二版了,这书改名叫《游戏设计艺术(第2版) 》(cailven)
好贵啊,呵呵,都够我自己打印一本出来了。(专注当下)
这本书极好.....(九条尾巴)
> 我来回应