傲慢与偏见 短评

热门 最新
  • 13 小城鱼太郎 2011-06-10 18:40:47

    一本早就知道情节的书让我看得这么高兴

  • 10 苏莫 2018-03-16 02:24:30

    如果认为这本书里有对势利的嘲讽,一定是有什么误解。小说完成至今两百余年,经济在婚姻中的地位未曾变化,只不过多了几套说辞,还不如那时的人坦白可爱。

  • 13 autumnalike_ 2013-04-26 16:05:17

    終於知道王科一的翻譯為甚麼可以引起那麼多爭議了。。。Jane譯成吉英還是第一次看到,Lizzy譯成麗萃又是什麼東西。。在奧斯丁的書裡看到「娘們」倆字我都要哭了。。雖然都是小細節但真的很影響閱讀情緒阿。。

  • 3 kenyaespresso 2012-04-01 13:29:34

    這個版本的翻譯還真是不錯,個人更偏愛王老的翻譯,巫老啊,您的翻譯我真是看不下去呢~

  • 3 太阳记号 2019-05-29 14:23:10

    世情人心哪有如此简单明了。这本里的亲情友情爱情几乎都是滤镜视角,但是真正感人的文字大多像沙砾般真实可触。即使横向比较的话会觉得作者具有进步性,但是撇开这层进步性,其它层面就很难同感。

  • 1 林吞吞 2020-12-31 17:35:50

    这个故事告诉我们,独立自信的女孩最可爱,棋逢对手的爱情最动人,温柔也是一种力量(简),不会说话就少说点吧(巴尼特太太等若干人),做人尽量不要太龌龊(科林斯),爵位或许可以继承品位却不一定(凯瑟琳太太)。总之,这么多人物粉墨登场,有一种舞台感戏剧感,也很热闹。愿天下有情人终成眷属。

  • 1 木兰华夏 2012-12-23 20:51:32

    傲慢与偏见呐。。

  • 1 屁事多 2012-01-03 10:56:20

    在所有伟大作家当中,简-奥斯丁是最难在伟大的那一瞬间捉住的

  • 1 爪爪爪 2014-01-09 06:01:17

    看过的第一本爱情小说哈哈哈哈哈

  • 2 福尔魔芋丝 2016-06-05 11:43:57

    把大女儿译成吉英还是有点儿不习惯。。。

  • 2 阿契亚 2013-12-02 23:11:05

    这个译本的人名让人费解

  • 1 we are 2012-01-24 15:52:18

    简阿姨真是刻薄得要死。

  • 1 ink 2013-05-02 19:18:24

    你就当言情小说看好了。这个意义上还行的。

  • 1 平雨和 2013-05-27 22:47:32

    他们从最初的相互误解到认识对方的真实本性,经历了自身弱点的克服,伊丽莎白抛弃了偏见,达西摆脱了傲慢,两人在新境界里结合。

  • 0 离群客 2013-09-04 14:15:09

    赶在出版200周年读完了,分明能看到各种现今言情小说和少女漫已用惯的套路。不过奥斯丁毕竟是奥斯丁,让我印象深刻的,一是世俗味,达西后期的转变或许成为有些理想化的白马王子,不过作者以小见大勾勒出的世象却不能免俗,感觉这才是这本书没有烂俗的缘故。二是极尽出色生动的人物刻画,真真让人叹服。三是作者调侃的笔调,让我兴致盎然的读下去可要归功于此,王科一译笔真是相当出色。

  • 0 DaisyH 2013-07-10 20:23:15

    值得一读再读的好书~

  • 0 🐠 2011-08-20 17:06:34

    可以当做男女恋爱经典范本了,毕竟不是哪个姑娘天生就有Jane的美貌和性格呀。这版对于人名地名的翻译很搞笑~插图是亮点,很有趣。

  • 0 Dolores T'Howl 2012-03-14 10:49:54

    第一本被翻到卷边,在旧书店里重又淘到,当年几毛钱现在翻了百倍的价格,但是还是忙不迭地捧回家,包好书皮摆起来。这次看到全插图版当然不能放过,再想收个企鹅的布面版的

  • 0 ahana 2012-10-29 16:47:51

    早看过电影再看小说,发现电影其实还原度还是很高的,很多台词都是原话来的。

<< 首页 < 前页 后页 >