豆瓣
扫码直接下载
纯粹,用一个词来形容dh劳伦斯的作品就是纯粹。纯粹如此,回归人性最原始、最最本源的境界。那些关于激情在周身暗涌几近死去的狂热让人悸动。印象最深的片段是杰拉德深夜摸索到戈珍的房间,场景、情感被描述到让我想哭。看完这一段后,我合起书本静静回想了很久。如此爱恋,超越了自我。
真的只有我觉得翻译太烂么!!!
一句话毁名著怎么样?…这本书的故事之一说的是装逼文艺女逼死高富帅……【真心讨厌戈珍啊啊啊啊…
完美的劳伦斯
只有我觉得这翻译差到令人发指吗
更名为《恋爱中的男人》更为恰当。
“他爱过他。” “他该爱我的,”他说,“我给过他爱”
在各种走神中,读完了。喔……读出了矫情。。
人生病是因为活得不合适,人活不好就生病,生病就要受辱。
《虹》之续篇。如果说《虹》聚焦个体意志的成长,那么本书则强调不同意志的个体间的摩擦、冲突与融合,并进一步推延至个体与社会间的关系。某种意义上也是对中篇《狐》结尾的探讨:两性间的关系是否意味着征服/顺从,也就是劳伦斯所说的“权力意志”或“能力意志”?书中的两对男女给出了不同的答案,戈珍与杰拉德通过激情无休止吞噬与反吞噬的角斗终于摧毁了对方,而厄秀拉与伯金则如星与星那样保持一种既吸引又各自独立的对等关系,但其结尾是不定的,因为这种关系需要智慧、勇气、耐心而不仅仅是爱的多方调和。全书以象征手法写成,遵循心灵的现实主义,外在的时空等物质现实,淡而又淡。不过,比起《虹》以行动展现人物精神,本书大量使用思辨,说教味浓厚,也较为晦涩,读来有些枯燥。
厄休拉的人格都改变了好吗。。。。这不是姊妹篇啊。。。
翻译有些费解
“P话多的都快把我菊花堵死了”看了一半不下去,弃之== 黑马的翻译巨烂!堪比亚洲教父的翻译→ →中文系的都看不下去,我弃可以原谅吧……
2020.11.2 近几个月无头苍蝇般忙碌,却并没有收获什么,长时间不阅读——或者不去做任何自己真正喜欢的事,人就难免聒噪轻浮,这样不好,还是要随时注意自己的心态,做点慢节奏的事情保持平静。//11.17 夜读有时可以迅速催眠,有时又能瞬间驱尽睡意,当读到一种几乎是发泄情欲最恐怖却也最曼妙的方式时,遍体毛孔都通畅了,劳伦斯想必亲身体验过这种自残的疼痛快感,那股文字间急促的喷薄十二分贴切了。//12.5 在片段间兀自共情,于心理活动中独自窃喜,不需与他人说。//12.9 在极度欢愉的宣泄里达到一种灵魂的颤栗,在濒死的愤怒和失望中迸发出来自地狱的恶念,妒忌与不甘都是因为人类特有的叫做“爱”的东西作祟,在毫无理性横冲直撞的糟乱后留下余生无尽的狼藉,让人心碎不已,让人念念难忘,让人终生抱憾!
翻译成这样真的是 浪费时间
卓越打折买的,开头看得差点没睡过去,不过后面就渐入佳境
虽然不及《虹》但总算是劳伦斯。我最爱他的“他如何如何,她如何如何”这个句式。像从那些人物心里长出来的。
恩 大学读过
讀得我耐心全無 1 不能理解一個異性戀作者爲什麽這麼執著地要去描述同性愛戀 2 所有角色的那種迂迴的心理活動都令我反感 幾乎所有男女的情感和取向都受到硬性支配 忽然愛了又忽然不愛了 就算作者是爲了哲學命題 也不該把自己的意志強加於小說的意志 太令我反感了!
感觉不是特别有故事性,过多的说理阻碍了对故事的理解,整体压抑。人物性格一开始似乎就已定性,发展空间不大,而且不知道网络上的版本是否有删节,没有看见什么出格的部分。倒是一些字句很有意思,可以拿出来当名人名言。
> 恋爱中的女人
14 有用 Aubrey 2015-01-22 10:54:32
纯粹,用一个词来形容dh劳伦斯的作品就是纯粹。纯粹如此,回归人性最原始、最最本源的境界。那些关于激情在周身暗涌几近死去的狂热让人悸动。印象最深的片段是杰拉德深夜摸索到戈珍的房间,场景、情感被描述到让我想哭。看完这一段后,我合起书本静静回想了很久。如此爱恋,超越了自我。
7 有用 时柯 2013-02-11 08:08:17
真的只有我觉得翻译太烂么!!!
7 有用 箫声慢 2012-10-09 01:25:56
一句话毁名著怎么样?…这本书的故事之一说的是装逼文艺女逼死高富帅……【真心讨厌戈珍啊啊啊啊…
2 有用 [已注销] 2012-03-01 21:00:22
完美的劳伦斯
3 有用 myron 2014-12-12 09:06:14
只有我觉得这翻译差到令人发指吗
3 有用 冷静的橘子 2012-04-06 12:43:54
更名为《恋爱中的男人》更为恰当。
2 有用 糸色望 2016-12-28 14:44:28
“他爱过他。” “他该爱我的,”他说,“我给过他爱”
1 有用 Chandler 2013-05-16 09:31:19
在各种走神中,读完了。喔……读出了矫情。。
3 有用 小情歌 2013-05-15 11:12:05
人生病是因为活得不合适,人活不好就生病,生病就要受辱。
2 有用 虾米 2019-05-25 10:40:59
《虹》之续篇。如果说《虹》聚焦个体意志的成长,那么本书则强调不同意志的个体间的摩擦、冲突与融合,并进一步推延至个体与社会间的关系。某种意义上也是对中篇《狐》结尾的探讨:两性间的关系是否意味着征服/顺从,也就是劳伦斯所说的“权力意志”或“能力意志”?书中的两对男女给出了不同的答案,戈珍与杰拉德通过激情无休止吞噬与反吞噬的角斗终于摧毁了对方,而厄秀拉与伯金则如星与星那样保持一种既吸引又各自独立的对等关系,但其结尾是不定的,因为这种关系需要智慧、勇气、耐心而不仅仅是爱的多方调和。全书以象征手法写成,遵循心灵的现实主义,外在的时空等物质现实,淡而又淡。不过,比起《虹》以行动展现人物精神,本书大量使用思辨,说教味浓厚,也较为晦涩,读来有些枯燥。
1 有用 洛伦佐 2014-06-16 00:09:47
厄休拉的人格都改变了好吗。。。。这不是姊妹篇啊。。。
1 有用 zero 2016-07-09 16:44:24
翻译有些费解
1 有用 严措 2013-06-03 21:54:24
“P话多的都快把我菊花堵死了”看了一半不下去,弃之== 黑马的翻译巨烂!堪比亚洲教父的翻译→ →中文系的都看不下去,我弃可以原谅吧……
3 有用 GIVIND 2020-12-09 02:07:49
2020.11.2 近几个月无头苍蝇般忙碌,却并没有收获什么,长时间不阅读——或者不去做任何自己真正喜欢的事,人就难免聒噪轻浮,这样不好,还是要随时注意自己的心态,做点慢节奏的事情保持平静。//11.17 夜读有时可以迅速催眠,有时又能瞬间驱尽睡意,当读到一种几乎是发泄情欲最恐怖却也最曼妙的方式时,遍体毛孔都通畅了,劳伦斯想必亲身体验过这种自残的疼痛快感,那股文字间急促的喷薄十二分贴切了。//12.5 在片段间兀自共情,于心理活动中独自窃喜,不需与他人说。//12.9 在极度欢愉的宣泄里达到一种灵魂的颤栗,在濒死的愤怒和失望中迸发出来自地狱的恶念,妒忌与不甘都是因为人类特有的叫做“爱”的东西作祟,在毫无理性横冲直撞的糟乱后留下余生无尽的狼藉,让人心碎不已,让人念念难忘,让人终生抱憾!
1 有用 我每天都很困 2018-02-19 19:28:25
翻译成这样真的是 浪费时间
0 有用 提拉米苏 2012-03-06 13:26:38
卓越打折买的,开头看得差点没睡过去,不过后面就渐入佳境
0 有用 胖茶壶 2010-11-07 06:14:18
虽然不及《虹》但总算是劳伦斯。我最爱他的“他如何如何,她如何如何”这个句式。像从那些人物心里长出来的。
0 有用 七夕 2013-08-20 05:07:27
恩 大学读过
1 有用 巫 2013-03-20 23:45:29
讀得我耐心全無 1 不能理解一個異性戀作者爲什麽這麼執著地要去描述同性愛戀 2 所有角色的那種迂迴的心理活動都令我反感 幾乎所有男女的情感和取向都受到硬性支配 忽然愛了又忽然不愛了 就算作者是爲了哲學命題 也不該把自己的意志強加於小說的意志 太令我反感了!
0 有用 阎浮 2021-11-19 23:38:49
感觉不是特别有故事性,过多的说理阻碍了对故事的理解,整体压抑。人物性格一开始似乎就已定性,发展空间不大,而且不知道网络上的版本是否有删节,没有看见什么出格的部分。倒是一些字句很有意思,可以拿出来当名人名言。