狄金森诗选 短评

  • 7 smile 2013-05-29

    上海泽文出版社的这本《狄金森诗选》几乎看不下去。我想说的是,蒲隆,你为什么要译狄金森?把那么美的诗糟蹋得一无是处还不自知,你玷污了诗。

  • 3 欢乐分裂 2011-08-08

    最初迷上狄金森是英文课上读到的范文;对死亡和永生讳莫如深的描述,大量不知所云的意象堆砌,破折号的大量涌入造成奇异节奏的划分,通感焕发神秘色彩, 见小知著,切入口极小,于是她便在这个幽微小世界里营造了无限宽广;翻译略有失望。

  • 2 香柏木箱 2011-08-16

    艾米莉就是她的诗,她的诗就是艾米莉,她们存在在属于她们自己的天真世界。遗憾的是这本诗集翻译的有点让人失望,诗是天上来的,她是递送的美丽的使者,对于不同语言所制造的阅读困扰来说,文化的交流中无疑也需要这样使者。

  • 3 文森特的耳朵 | 生命短促啊 2013-04-08

    读一首诗觉得它越来越好越来越好简直太他妈好了 大多数时候你早已背叛了它。

  • 0 英恩 2011-04-18

    狄金森是我最喜欢的女诗人

  • 0 bololo 2012-09-05

    怎么说呢,竟然出现了“欲品味玉液琼浆”和“紫袍裹身的诸公”这样的翻译…还能往下看么到底…

  • 0 Vain 2010-12-11

    买诗速度要快

  • 0 啊呜 2011-07-30

    优缺点都很明显,大量的破折号确实怪异,有停顿的作用,也有类似于留白的作用,还有插入画外音的作用,但很多时候也把句子搞得支离破碎,气息上很难形成整一。

  • 0 JszaBoasz 2015-10-15

    艾米莉的诗难译,也是出了名的。不过,我觉得这个译本有些地方用词很古怪,语法习惯上也不符合汉语的规律。

  • 0 $5 Pearls 2010-11-22

    唯独让我失望的本来包了塑料的书背面还有一道红色的划痕....

  • 0 丁丁|farewell 2012-02-14

    作为一个普通读者,我可以出钱凑份子请出版社换个人翻译再版不?早几年读过她的几首原版诗,当时就觉得这玩意儿翻译成中文八成要悲剧,我真相了.简直看得肝火乱冒.大学里的老学究们如果还认为鸳鸯蝴蝶派是正统,还是早点退位吧...

  • 0 孤岛森林 2012-09-05

    原来她上过中学课本!

  • 0 Pluto 2014-02-02

    作为和惠特曼并列的美国诗人,狄金森的这本诗选确实是中国出版业的良心之举。诚然诗歌的翻译是艰难的,但是这个版本的翻译实在不喜欢。诗歌的翻译最重要的是意象和凝练,意象的保留和精确尤为重要,但是由于汉语的特性,意象经过翻译之后,许多意象都会被扩放,因而会造成诗意的走样。

  • 0 2012-10-26

    什么狗屁翻译!

  • 0 巫眠 2012-06-22

    狄金森的好诗被翻译给糟了

  • 1 木芷 2011-12-28

    什么叫“人们保的唯一的密”?他就不能翻译成“人们隐藏的唯一秘密”吗?译者对语言没什么感觉,个见。

  • 0 Jinn 2011-06-26

    这个译本在地铁上看着这憋屈

  • 0 姚瑶 2014-06-29

    这里的六百首短诗,是给多多一首首读完的。会一起讨论,一起揣测。读完想找英文原版来看,因为,就现代性方面来说,我对诸多诗篇的翻译存疑……

  • 0 王仙客 2012-07-27

    爱就是存在的一切,这就是我们对爱的全部知识。

  • 0 STARFISH 2014-10-17

    that`s what I need!