豆瓣
扫码直接下载
大家看的时候有方法么
嗯,翻译真蛋疼。怀疑他不知道简捷的口语表达。
赞同!!感觉这翻译得深怕别人看得懂似的。
确实太明显的翻译腔,完全就是照着原句的顺序直译的,导致一句话很长,里面各种定语堆砌。我是先自了陈波自己的逻辑学导论教材,自己用中文写的,读取起符合中国人语言习惯,就很轻松。我大学学過英文翻译,老师专门讲過定语从句是翻译的大難点,把这个掌握好了很不容易。很多時候完全可以把长句拆成短句,没必要死守原句的句型结构。明明逻辑学里面讲命题時,都在讲怎么把命题翻译成标准形式,但真到了翻译教材的時候,又不懂学以致用了。。。可以看出翻译这本书的人是哲学相关专业的,或者是英语翻译没学到家的人。
> 去简明逻辑学导论的论坛
对这种外文翻译的书,豆瓣不提供英文书名,真的是...(黑丑)
求解惑 P130(雪条)
陈波: 译 序(后浪)
嗯,翻译真蛋疼。怀疑他不知道简捷的口语表达。
赞同!!感觉这翻译得深怕别人看得懂似的。
确实太明显的翻译腔,完全就是照着原句的顺序直译的,导致一句话很长,里面各种定语堆砌。
我是先自了陈波自己的逻辑学导论教材,自己用中文写的,读取起符合中国人语言习惯,就很轻松。
我大学学過英文翻译,老师专门讲過定语从句是翻译的大難点,把这个掌握好了很不容易。很多時候完全可以把长句拆成短句,没必要死守原句的句型结构。明明逻辑学里面讲命题時,都在讲怎么把命题翻译成标准形式,但真到了翻译教材的時候,又不懂学以致用了。。。
可以看出翻译这本书的人是哲学相关专业的,或者是英语翻译没学到家的人。
> 我来回应