登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

看了中文版的翻译各种痛苦....

qzuser 2012-09-24 20:43:19

大家看的时候有方法么


赞
转发
回应 只看楼主
阿特罗波斯
2013-02-05 14:42:21 阿特罗波斯 (sie zu verändern)

嗯,翻译真蛋疼。怀疑他不知道简捷的口语表达。

赞
>
Drsan
2021-03-16 16:32:57 Drsan
嗯,翻译真蛋疼。怀疑他不知道简捷的口语表达。
嗯,翻译真蛋疼。怀疑他不知道简捷的口语表达。
阿特罗波斯

赞同!!感觉这翻译得深怕别人看得懂似的。

赞
>
玄清介
2024-09-23 19:51:55 玄清介

确实太明显的翻译腔,完全就是照着原句的顺序直译的,导致一句话很长,里面各种定语堆砌。
我是先自了陈波自己的逻辑学导论教材,自己用中文写的,读取起符合中国人语言习惯,就很轻松。
我大学学過英文翻译,老师专门讲過定语从句是翻译的大難点,把这个掌握好了很不容易。很多時候完全可以把长句拆成短句,没必要死守原句的句型结构。明明逻辑学里面讲命题時,都在讲怎么把命题翻译成标准形式,但真到了翻译教材的時候,又不懂学以致用了。。。
可以看出翻译这本书的人是哲学相关专业的,或者是英语翻译没学到家的人。

赞
>

> 我来回应

> 去简明逻辑学导论的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

对这种外文翻译的书,豆瓣不提供英文书名,真的是...(黑丑)

求解惑 P130(雪条)

陈波: 译 序(后浪)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用