豆瓣
扫码直接下载
感觉翻译的很用心 不过读起来仍感觉糟糕
楼上,后来找到其他好译本了吗?
不会,除了在第三章里的后半部分,三组人同时在不同的地方活动,那里稍显吃力,作者很用心的讲三段对话用分行相隔,加以区分。特别是译者最后写的译后记,很用心。
我想书本身就有难度,有些地方甚至隐晦难懂,不是很好读。 还是喜欢 一九八四
我对“因此当然”这种译法表示不能接受 举个简单的栗子, P10 “当然,因为”福斯特先生说,“对绝大部分情况而言。。。。” 我觉得最好能按照中文说话习惯,把前半句的“因为”放到后面断句。
我觉得这个版本的译本非常的好,感觉译者非常的用心,而且译后记也写得不错来着。。。读这本书之前,我读了漫长的告别,那翻译跟这本书比,真的差远了。
北京理工那版 翻译的更糟糕
上海译文出版社的版本,大家看了吗,感觉怎么样
> 去美妙的新世界的论坛
结尾发生了什么??(已 注销)
翻译读起来好难受(霜)
神奇的预言(苍)
最赞回应
楼上,后来找到其他好译本了吗?
不会,除了在第三章里的后半部分,三组人同时在不同的地方活动,那里稍显吃力,作者很用心的讲三段对话用分行相隔,加以区分。特别是译者最后写的译后记,很用心。
不会,除了在第三章里的后半部分,三组人同时在不同的地方活动,那里稍显吃力,作者很用心的讲三段对话用分行相隔,加以区分。特别是译者最后写的译后记,很用心。
我想书本身就有难度,有些地方甚至隐晦难懂,不是很好读。
还是喜欢 一九八四
我对“因此当然”这种译法表示不能接受
举个简单的栗子,
P10
“当然,因为”福斯特先生说,“对绝大部分情况而言。。。。”
我觉得最好能按照中文说话习惯,把前半句的“因为”放到后面断句。
楼上,后来找到其他好译本了吗?
我觉得这个版本的译本非常的好,感觉译者非常的用心,而且译后记也写得不错来着。。。读这本书之前,我读了漫长的告别,那翻译跟这本书比,真的差远了。
北京理工那版 翻译的更糟糕
上海译文出版社的版本,大家看了吗,感觉怎么样
> 我来回应