没有读过《超越感觉》这本书 但是关于“批判性”思维 英文的”critical thinking”中的”critical”被翻译成了“批判性” 因为这个翻译 导致了很多误解 在学校学到过如何进行”critical thinking” 有一篇阅读材料里说 中国学生”critical thinking”的能力以及学习”critical thinking”的能力相对其他英文不是母语的留学生要弱 文章分析的原因其中一点就是中文对这个名词的翻译是一个有负面的贬低的意思的词 所以学生对这个概念的理解有偏差 曾经在一个部落格里看到专门讨论这个的翻译的一篇文章 总结说“审辩式思维”更妥帖 以上个人观点跟大家分享
> 我来回应