豆瓣
扫码直接下载
《别笑,一本正经的文言文》为中国首个黑色幽默类图书品牌“嘿色幽品”系列图书。史上最“邪恶”的文言文翻译!一本超越《别笑,我是高考零分作文》的神书!现代语翻译古代文言文,雷翻宇宙!震撼地球!“《出师表》:你亮叔我跟你讲几句:你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。但是你爸留下的保镖还很忠心啊,出去砸场的那些二杆子也都不想要命了,这些都是看在你爸往日给钱给女人的份上,现在想报答罢了……”同时亦有《春哥传》、《曾哥传》、《凤姐传》、《犀利哥传》等当代“文言经典”篇目,以及英文版的《奥巴马演讲稿》文言文翻译,经典英文歌曲《加州旅馆》文言文翻译……
点击链接进入:
别笑,我是高考零分作文
别笑,我是高考零分作文(第2季)
别笑,我是高考零分作文(第3季)
别笑,我是高...
(展开全部)
别笑,我是高考零分作文(第4季)
别笑,我是高考零分作文(第5季)
别笑,一本正经的文言文
可以给背不熟文言文的考生用用😂
仅作休闲看着玩儿,感觉就像看无厘头电影。很放松,我是真的笑出声了
像《陋室铭》和《出师表》,《木兰辞》之类的经典文章却被解释得有点不堪入目!不过有些还蛮有意思!诗词也是被恶搞的对象,像“擒贼先擒王,骂人先骂娘。”哈哈~
爆笑中。。。
我是来背古文的
这也能叫书?百度百科起来 自己翻译成东北话?
兰亭集序的恶搞里边能看出来没什么水准。修禊事也给他整成“修改合同”,估计是只看了禊的右半边,这个无话可说。最后一句感慨于斯文,他把那“斯文”说成形容词斯文,但是斯文是“这篇文章”的意思。我不可能认为这是搞笑故意写错的。此书纯粹就是捞钱的垃圾书,现在大家笑点阈值都高了,幸好你出的早。
其实并不好笑
翻开此书两序,写得颇有趣味,伊始真是一本正经地胡说八道,后来竟被说服,念着也是闲暇之余读读小书,粗糙文笔倒是无妨,笔者再序中也明确强调,“不是亵渎,也无关拯救”,在我们品读文言文时,不要仅局限于“字、词、句、段、篇、章”,更要注重“历史背景”“文化背景”和“情感背景”,而此书败笔就在,正文与序的思想并未一致,里面的翻译非但和原文情感思想背道而驰,而且剃去原文大骨,只取其皮毛做文章,显得甚是无趣... 翻开此书两序,写得颇有趣味,伊始真是一本正经地胡说八道,后来竟被说服,念着也是闲暇之余读读小书,粗糙文笔倒是无妨,笔者再序中也明确强调,“不是亵渎,也无关拯救”,在我们品读文言文时,不要仅局限于“字、词、句、段、篇、章”,更要注重“历史背景”“文化背景”和“情感背景”,而此书败笔就在,正文与序的思想并未一致,里面的翻译非但和原文情感思想背道而驰,而且剃去原文大骨,只取其皮毛做文章,显得甚是无趣!加上低俗的语言,迎合的更是一种快感阅读的消费市场。这样的书,食之无味,出版浪费。 (展开)
> 更多短评 24 条
> 5人在读
> 60人读过
> 71人想读
订阅关于别笑,一本正经的文言文的评论: feed: rss 2.0
0 有用 Holmofy 2019-07-25
可以给背不熟文言文的考生用用😂
0 有用 littlebear 2011-07-26
仅作休闲看着玩儿,感觉就像看无厘头电影。很放松,我是真的笑出声了
0 有用 雨枫 2010-08-19
像《陋室铭》和《出师表》,《木兰辞》之类的经典文章却被解释得有点不堪入目!不过有些还蛮有意思!诗词也是被恶搞的对象,像“擒贼先擒王,骂人先骂娘。”哈哈~
0 有用 日本邦 2010-09-17
爆笑中。。。
0 有用 沙加之伦 2013-04-07
我是来背古文的
0 有用 佝存 2019-09-05
这也能叫书?百度百科起来 自己翻译成东北话?
0 有用 Holmofy 2019-07-25
可以给背不熟文言文的考生用用😂
0 有用 留六柳 2019-04-24
兰亭集序的恶搞里边能看出来没什么水准。修禊事也给他整成“修改合同”,估计是只看了禊的右半边,这个无话可说。最后一句感慨于斯文,他把那“斯文”说成形容词斯文,但是斯文是“这篇文章”的意思。我不可能认为这是搞笑故意写错的。此书纯粹就是捞钱的垃圾书,现在大家笑点阈值都高了,幸好你出的早。
0 有用 姜乌归 2018-12-14
其实并不好笑
1 有用 小忻 2017-02-20
翻开此书两序,写得颇有趣味,伊始真是一本正经地胡说八道,后来竟被说服,念着也是闲暇之余读读小书,粗糙文笔倒是无妨,笔者再序中也明确强调,“不是亵渎,也无关拯救”,在我们品读文言文时,不要仅局限于“字、词、句、段、篇、章”,更要注重“历史背景”“文化背景”和“情感背景”,而此书败笔就在,正文与序的思想并未一致,里面的翻译非但和原文情感思想背道而驰,而且剃去原文大骨,只取其皮毛做文章,显得甚是无趣... 翻开此书两序,写得颇有趣味,伊始真是一本正经地胡说八道,后来竟被说服,念着也是闲暇之余读读小书,粗糙文笔倒是无妨,笔者再序中也明确强调,“不是亵渎,也无关拯救”,在我们品读文言文时,不要仅局限于“字、词、句、段、篇、章”,更要注重“历史背景”“文化背景”和“情感背景”,而此书败笔就在,正文与序的思想并未一致,里面的翻译非但和原文情感思想背道而驰,而且剃去原文大骨,只取其皮毛做文章,显得甚是无趣!加上低俗的语言,迎合的更是一种快感阅读的消费市场。这样的书,食之无味,出版浪费。 (展开)