作者:
[美] 杜鲁门·卡波特 (Truman Capote)
出版社: 南海出版公司
出品方: 新经典文化
译者: 朱子仪 / 董乐山
出版年: 2010-8-1
页数: 240
定价: 28.00
装帧: 精装
丛书: 新经典文库:桂冠文丛
ISBN: 9787544248556
出版社: 南海出版公司
出品方: 新经典文化
译者: 朱子仪 / 董乐山
出版年: 2010-8-1
页数: 240
定价: 28.00
装帧: 精装
丛书: 新经典文库:桂冠文丛
ISBN: 9787544248556
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部14 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 1000本人死前要读的书 Love部分 (柏舟)
- 冯唐与阿乙提到的书 (不鸟万阿润)
- 世界崩坏在前,不如读书——我在2012 (mado1983)
- 有生之年非读不可的1001本书④[20 世纪(中)] (Onetti)
- 一半是主妇,一半是文青——2012年私人书库 (畅畅心)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于蒂凡尼的早餐的评论:
feed: rss 2.0










4 有用 cioran 2019-05-27 14:18:39
董乐山先生的翻译太工整、雅致了,但以我对卡波特的了解,这篇小说的语气应该是又俗又痞、玩世不恭、附庸风雅又带着一点纯真美好。我记得我第一次被董乐山的翻译所吸引是《1984》,在图书馆不允许借出的二楼(?)阅览室,一下午读完,读完觉得冒冷汗,周遭因为相比之下过于平淡而显得无色,又因为来之不易的平淡而加倍鲜活。再后来是《巴黎烧了吗》,可以想象的愚公移山式的工作量。也从此记住了这个名字,后来知道翻译是份要... 董乐山先生的翻译太工整、雅致了,但以我对卡波特的了解,这篇小说的语气应该是又俗又痞、玩世不恭、附庸风雅又带着一点纯真美好。我记得我第一次被董乐山的翻译所吸引是《1984》,在图书馆不允许借出的二楼(?)阅览室,一下午读完,读完觉得冒冷汗,周遭因为相比之下过于平淡而显得无色,又因为来之不易的平淡而加倍鲜活。再后来是《巴黎烧了吗》,可以想象的愚公移山式的工作量。也从此记住了这个名字,后来知道翻译是份要多穷有多穷的工作,再次致谢。 (展开)
1 有用 双 2013-04-14 18:30:48
所谓家就是你感到自由自在的地方,我还在寻找。郝莉 (只读了蒂凡尼的早餐这一部分。
0 有用 帕特不知道 2019-01-15 23:40:38
原著触动我的点是“千万别爱上野东西”,这番自言自语般真诚的忏悔剖白,使郝莉根深蒂固的野孩子形象一下鲜明得发亮,勾起读者满心可怜可爱; 而电影触动我的点相信跟所有人的一样,当然是编剧让男主最后说的那番话然后郝莉往回跑雨中寻找自己赶走的猫...电影像童话一样,竟然让一个永远不可能得到安全感的野孩子得到了归宿,谁都不相信但谁都渴望。
0 有用 到里斯本看海 2016-05-18 10:32:56
《蒂凡尼的早晨》与托宾的《布鲁克林》有些相似之处,都在讲大都市对年轻人意味着什么。
0 有用 麋鹿橙 2012-05-29 10:20:59
青春很慷慨 生命就是在一次又一次的破费中 渐渐富足起来的