登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

大概是翻译问题 读起来很生硬 理解起来也费劲

五月 2010-10-22 19:44:58

大概是翻译问题 读起来很生硬 理解起来也费劲


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    话别锦少爷
    2010-10-29 17:20:26 话别锦少爷 (一切都长了翅膀,时间也学会飞翔)

    并不是所有诺贝尔奖的作家都值得我们关注。诺贝尔奖对推动世界特别是欧洲文学的发展是有益的,但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。

    赫塔米勒的作品难读,并是说她不好,也不是说她多有深度,而是她表现出的美学特征,跟我们国家的文学有较大的差别。她的这种写法,对读者是一种考验,对文学传播也是一种障碍。

    赞(3)
    >
    91.7
    2015-02-04 16:20:40 91.7 (Lumineszenz!)

    個人認為譯得非常好

    赞(3)
    >
    西区柯克
    2010-11-20 14:25:55 西区柯克

    但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。
    --------
    这话说的,虽然有不少都不被人所知,但是说能被记起的寥寥无几也太夸张了吧。

    赞(2)
    >
影随茵动
2010-10-26 13:50:09 影随茵动 (虽不能至,心向往之)

这本还生硬?那你要不要去读读狐狸那本,这本已经算是译的相当流畅的一本了。
不是翻译的问题,是米勒文风就这样,估计你可能不太接受。

赞
>
言昔知
2010-10-27 11:50:15 言昔知 (自由只能被向往)

与LZ有相同感受,有些比喻非常拗口,不解其意。

“我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。”╮(╯▽╰)╭

赞
>
话别锦少爷
2010-10-29 17:20:26 话别锦少爷 (一切都长了翅膀,时间也学会飞翔)

并不是所有诺贝尔奖的作家都值得我们关注。诺贝尔奖对推动世界特别是欧洲文学的发展是有益的,但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。

赫塔米勒的作品难读,并是说她不好,也不是说她多有深度,而是她表现出的美学特征,跟我们国家的文学有较大的差别。她的这种写法,对读者是一种考验,对文学传播也是一种障碍。

赞(3)
>
鹿鸣之什
2010-11-03 00:48:29 鹿鸣之什

前面几章较难,后面就容易多了,要和她的散文对照着看,小说里有些比喻把本体抹去,所以显得晦涩,散文更明晰。

赞
>
西区柯克
2010-11-20 14:25:55 西区柯克

但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。
--------
这话说的,虽然有不少都不被人所知,但是说能被记起的寥寥无几也太夸张了吧。

赞(2)
>
繁體字咖啡館
2010-11-25 23:37:48 繁體字咖啡館


這本書的第一句譯文:

《風中綠李》:若我們沈默不語,我們的心裡會覺得不舒服。

《心獸》:如果我們沈默,別人會不舒服。


第一句就有如此驚人的差異,何況全書?




赞(1)
>
鹿鸣之什
2011-04-11 13:35:36 鹿鸣之什

嗯,如果不懂德文,怎么说是翻译的不好呢?诺贝尔奖得主虽然不是个个都是殿堂级的文学大师,但是作品肯定都值得一读。

赞
>
百啦
2012-08-21 09:32:56 百啦 (修字工人)

翻译的确实不算优秀。
  像@繁體字咖啡館说的 , 
  《風中綠李》:若我們沈默不語,我們的心裡會覺得不舒服。 VS.《心獸》:如果我們沈默,別人會不舒服。
  
  不懂德语,看不出对错。但是@树er 提的“我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。”类似这种翻译,书里面也有很多。也只能╮(╯▽╰)╭了。。。 。。。
  
    

赞
>
4片提子方包
2012-09-20 09:55:18 4片提子方包

翻译,真是一个吃力不讨好的活儿
但是如果没有翻译
我们甚至都不知道有这么一本书

赞
>
拉维克
2014-03-16 23:24:38 拉维克 (莫怨东风当自嗟)

我在读这本书,我觉得译者已经很棒了,其他几本不见得有这个钟慧娟翻译的好。这本书本身也好赞,文风上令人联想到黄碧云和残雪,也有点杜拉斯。

赞(1)
>
91.7
2015-02-04 16:20:40 91.7 (Lumineszenz!)

個人認為譯得非常好

赞(3)
>

> 我来回应

> 去心兽的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

云朵(asdwk)

真相是什么(小溪清浅)

心兽是低地吗?台湾早年出版的那个什么风绿的是哪...(安澜)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用