豆瓣
扫码直接下载
大概是翻译问题 读起来很生硬 理解起来也费劲
并不是所有诺贝尔奖的作家都值得我们关注。诺贝尔奖对推动世界特别是欧洲文学的发展是有益的,但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。 赫塔米勒的作品难读,并是说她不好,也不是说她多有深度,而是她表现出的美学特征,跟我们国家的文学有较大的差别。她的这种写法,对读者是一种考验,对文学传播也是一种障碍。
個人認為譯得非常好
但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。 -------- 这话说的,虽然有不少都不被人所知,但是说能被记起的寥寥无几也太夸张了吧。
这本还生硬?那你要不要去读读狐狸那本,这本已经算是译的相当流畅的一本了。 不是翻译的问题,是米勒文风就这样,估计你可能不太接受。
与LZ有相同感受,有些比喻非常拗口,不解其意。 “我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。”╮(╯▽╰)╭
前面几章较难,后面就容易多了,要和她的散文对照着看,小说里有些比喻把本体抹去,所以显得晦涩,散文更明晰。
這本書的第一句譯文: 《風中綠李》:若我們沈默不語,我們的心裡會覺得不舒服。 《心獸》:如果我們沈默,別人會不舒服。 第一句就有如此驚人的差異,何況全書?
嗯,如果不懂德文,怎么说是翻译的不好呢?诺贝尔奖得主虽然不是个个都是殿堂级的文学大师,但是作品肯定都值得一读。
翻译的确实不算优秀。 像@繁體字咖啡館说的 , 《風中綠李》:若我們沈默不語,我們的心裡會覺得不舒服。 VS.《心獸》:如果我們沈默,別人會不舒服。 不懂德语,看不出对错。但是@树er 提的“我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。”类似这种翻译,书里面也有很多。也只能╮(╯▽╰)╭了。。。 。。。
翻译,真是一个吃力不讨好的活儿 但是如果没有翻译 我们甚至都不知道有这么一本书
我在读这本书,我觉得译者已经很棒了,其他几本不见得有这个钟慧娟翻译的好。这本书本身也好赞,文风上令人联想到黄碧云和残雪,也有点杜拉斯。
> 去心兽的论坛
云朵(asdwk)
真相是什么(小溪清浅)
心兽是低地吗?台湾早年出版的那个什么风绿的是哪...(安澜)
最赞回应
并不是所有诺贝尔奖的作家都值得我们关注。诺贝尔奖对推动世界特别是欧洲文学的发展是有益的,但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。
赫塔米勒的作品难读,并是说她不好,也不是说她多有深度,而是她表现出的美学特征,跟我们国家的文学有较大的差别。她的这种写法,对读者是一种考验,对文学传播也是一种障碍。
個人認為譯得非常好
但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。
--------
这话说的,虽然有不少都不被人所知,但是说能被记起的寥寥无几也太夸张了吧。
这本还生硬?那你要不要去读读狐狸那本,这本已经算是译的相当流畅的一本了。
不是翻译的问题,是米勒文风就这样,估计你可能不太接受。
与LZ有相同感受,有些比喻非常拗口,不解其意。
“我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。”╮(╯▽╰)╭
并不是所有诺贝尔奖的作家都值得我们关注。诺贝尔奖对推动世界特别是欧洲文学的发展是有益的,但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。
赫塔米勒的作品难读,并是说她不好,也不是说她多有深度,而是她表现出的美学特征,跟我们国家的文学有较大的差别。她的这种写法,对读者是一种考验,对文学传播也是一种障碍。
前面几章较难,后面就容易多了,要和她的散文对照着看,小说里有些比喻把本体抹去,所以显得晦涩,散文更明晰。
但在他颁发的100多个作家中,到今天,能够为读者记起的,已经寥寥无几。
--------
这话说的,虽然有不少都不被人所知,但是说能被记起的寥寥无几也太夸张了吧。
這本書的第一句譯文:
《風中綠李》:若我們沈默不語,我們的心裡會覺得不舒服。
《心獸》:如果我們沈默,別人會不舒服。
第一句就有如此驚人的差異,何況全書?
嗯,如果不懂德文,怎么说是翻译的不好呢?诺贝尔奖得主虽然不是个个都是殿堂级的文学大师,但是作品肯定都值得一读。
翻译的确实不算优秀。
像@繁體字咖啡館说的 ,
《風中綠李》:若我們沈默不語,我們的心裡會覺得不舒服。 VS.《心獸》:如果我們沈默,別人會不舒服。
不懂德语,看不出对错。但是@树er 提的“我们用口中的词就像用草中的脚那样乱踩。用沉默也一样。”类似这种翻译,书里面也有很多。也只能╮(╯▽╰)╭了。。。 。。。
翻译,真是一个吃力不讨好的活儿
但是如果没有翻译
我们甚至都不知道有这么一本书
我在读这本书,我觉得译者已经很棒了,其他几本不见得有这个钟慧娟翻译的好。这本书本身也好赞,文风上令人联想到黄碧云和残雪,也有点杜拉斯。
個人認為譯得非常好
> 我来回应