豆瓣
扫码直接下载
译得很差
在书中每一个句号的旁边,我都遇见了自己;下一个逗号旁,重新逃开。与独裁记忆的一次约会。4.6
共产主义法西斯是永远的文学灵感源泉。“意大利佬得随身带把梳子,因为他们想尿尿的时候,在阴毛里找不到自己的鸡巴。”赫塔米勒阿姨真是妙语不断,难怪思聪老公也喜欢。
这本,还好
书名如同蝎子的毒刺,一直扎着我的神经。译文虽然有时不知所云,但是我宁愿相信是作者故意这番。
直白的口吻几乎看不出人物的性格 穿插式叙述回忆 容易让人跳出情节 反被细节扰乱或吸引 但人对尊严莫名的患难与担负 是自始至终的
意识流写法,在有限的时间内不断地向之前的时间延伸,后一小半是亮点(写到骑白马的公公那段),这部书技巧明显好于《心兽》和《低地》。
不知道用德语读是什么质感,会不会色调更暗一些。开头「有些东西,一旦说出口,就变糟了。我已养成及时沉默的习惯」结尾「我必须撒谎或者闭上我的嘴巴多少次,才能让我最亲爱的人儿不会遭遇不幸」
細節,無數的細節襲來,我焦躁不安
没有自由的时代,何来真实的自己。
20180410——34;极具个人特色的一部作品,从氛围、意象到人物。正如诺贝尔授奖词所言:以诗歌的洗练与散文的晓畅,呈现了被掠夺者的处境。
7.4/10。比《心兽》流畅,不确定是原作如此还是译者功劳。赫塔·米勒显然不愿为通俗小说读者考量,她放任自己的记忆,却克制自己的语言,故事变得有棱有角,甚至近于粗糙。
不得不說這本書于我,是一個雞肋的存在。大家似乎對這本書評價很高,但是在我看來,只是一個高度精神緊張的人在反復地,隱晦地,錯亂地陳述自己的過去的“證詞”而已。或許我接觸的東歐文學還太少,還不習慣這種敘述的方式。常常是看了後面又忘了前面,但是看著看著又覺得那些說法那些人物似曾相識。我想我是年紀大了,不適合讀費腦子的書了。
冲着她鄙视了一下莫言,我觉得读一读她的书。但是我很不喜欢她的叙事风格,这样的小说读起来简直就是折磨。
这是一本翻译加分很多的诺贝尔文学奖小说。。。真心喜欢米勒的风格~
和《玩笑》一样,总会感到似曾相识的感觉,但我真正所经历的又不一样。对内心的描写太棒。
突然觉得有点尖酸,有点老套了。
靠靠靠什么鸟玩意儿。
其翻译水平之烂,又一次提醒了我:学好英语很重要。但这真的是一个不错的故事。如此讨厌的人生,让我想自欺的说自己是幸福的,都显得多余。
她的风格太突出了。一句一句,又压抑又疯狂又理智。“这世界颠倒了,我将我谎言中的葬礼放到了小城里,然后在厨房进水时却站在墓地。土块在棺材盖板上发出清脆的响声,一如那双灰色高跟鞋在棺材后面的人行道上发出清脆的响声一样。”
> 今天我不愿面对自己
11 有用 马牛 2010-11-11 15:30:31
译得很差
5 有用 Rottwitz 2012-07-04 19:46:18
在书中每一个句号的旁边,我都遇见了自己;下一个逗号旁,重新逃开。与独裁记忆的一次约会。4.6
8 有用 夸梅@勒布朗 2015-06-19 21:52:23
共产主义法西斯是永远的文学灵感源泉。“意大利佬得随身带把梳子,因为他们想尿尿的时候,在阴毛里找不到自己的鸡巴。”赫塔米勒阿姨真是妙语不断,难怪思聪老公也喜欢。
1 有用 小米=qdmimi 2014-06-19 11:25:54
这本,还好
1 有用 Rhinover 2011-01-04 11:09:29
书名如同蝎子的毒刺,一直扎着我的神经。译文虽然有时不知所云,但是我宁愿相信是作者故意这番。
1 有用 啾 2013-08-07 11:39:10
直白的口吻几乎看不出人物的性格 穿插式叙述回忆 容易让人跳出情节 反被细节扰乱或吸引 但人对尊严莫名的患难与担负 是自始至终的
0 有用 胤祥 2010-11-30 07:14:50
意识流写法,在有限的时间内不断地向之前的时间延伸,后一小半是亮点(写到骑白马的公公那段),这部书技巧明显好于《心兽》和《低地》。
1 有用 尤利西毛 2018-03-19 04:09:37
不知道用德语读是什么质感,会不会色调更暗一些。开头「有些东西,一旦说出口,就变糟了。我已养成及时沉默的习惯」结尾「我必须撒谎或者闭上我的嘴巴多少次,才能让我最亲爱的人儿不会遭遇不幸」
0 有用 kk 2011-03-25 12:43:24
細節,無數的細節襲來,我焦躁不安
0 有用 五月微蓝 2010-11-06 01:00:54
没有自由的时代,何来真实的自己。
1 有用 妖娆猫 2018-04-10 20:02:56
20180410——34;极具个人特色的一部作品,从氛围、意象到人物。正如诺贝尔授奖词所言:以诗歌的洗练与散文的晓畅,呈现了被掠夺者的处境。
1 有用 Wes-K 2018-03-07 21:09:45
7.4/10。比《心兽》流畅,不确定是原作如此还是译者功劳。赫塔·米勒显然不愿为通俗小说读者考量,她放任自己的记忆,却克制自己的语言,故事变得有棱有角,甚至近于粗糙。
1 有用 我唔係君少 2014-09-19 22:17:25
不得不說這本書于我,是一個雞肋的存在。大家似乎對這本書評價很高,但是在我看來,只是一個高度精神緊張的人在反復地,隱晦地,錯亂地陳述自己的過去的“證詞”而已。或許我接觸的東歐文學還太少,還不習慣這種敘述的方式。常常是看了後面又忘了前面,但是看著看著又覺得那些說法那些人物似曾相識。我想我是年紀大了,不適合讀費腦子的書了。
1 有用 尹智龙 2013-01-21 17:11:07
冲着她鄙视了一下莫言,我觉得读一读她的书。但是我很不喜欢她的叙事风格,这样的小说读起来简直就是折磨。
0 有用 Claire 2012-08-16 22:21:38
这是一本翻译加分很多的诺贝尔文学奖小说。。。真心喜欢米勒的风格~
0 有用 Idiot 2012-03-06 21:59:09
和《玩笑》一样,总会感到似曾相识的感觉,但我真正所经历的又不一样。对内心的描写太棒。
0 有用 Han 2011-02-21 18:29:55
突然觉得有点尖酸,有点老套了。
0 有用 馬臠 2013-03-01 10:25:13
靠靠靠什么鸟玩意儿。
0 有用 雨翁Yvonne 2012-01-01 16:50:42
其翻译水平之烂,又一次提醒了我:学好英语很重要。但这真的是一个不错的故事。如此讨厌的人生,让我想自欺的说自己是幸福的,都显得多余。
0 有用 Everlasting 2012-02-10 00:35:59
她的风格太突出了。一句一句,又压抑又疯狂又理智。“这世界颠倒了,我将我谎言中的葬礼放到了小城里,然后在厨房进水时却站在墓地。土块在棺材盖板上发出清脆的响声,一如那双灰色高跟鞋在棺材后面的人行道上发出清脆的响声一样。”