今天我不愿面对自己 短评

热门 最新
  • 5 Rottwitz 2012-07-04 19:46:18

    在书中每一个句号的旁边,我都遇见了自己;下一个逗号旁,重新逃开。与独裁记忆的一次约会。4.6

  • 8 夸梅@勒布朗 2015-06-19 21:52:23

    共产主义法西斯是永远的文学灵感源泉。“意大利佬得随身带把梳子,因为他们想尿尿的时候,在阴毛里找不到自己的鸡巴。”赫塔米勒阿姨真是妙语不断,难怪思聪老公也喜欢。

  • 1 Rhinover 2011-01-04 11:09:29

    书名如同蝎子的毒刺,一直扎着我的神经。译文虽然有时不知所云,但是我宁愿相信是作者故意这番。

  • 1 2013-08-07 11:39:10

    直白的口吻几乎看不出人物的性格 穿插式叙述回忆 容易让人跳出情节 反被细节扰乱或吸引 但人对尊严莫名的患难与担负 是自始至终的

  • 0 胤祥 2010-11-30 07:14:50

    意识流写法,在有限的时间内不断地向之前的时间延伸,后一小半是亮点(写到骑白马的公公那段),这部书技巧明显好于《心兽》和《低地》。

  • 1 尤利西毛 2018-03-19 04:09:37

    不知道用德语读是什么质感,会不会色调更暗一些。开头「有些东西,一旦说出口,就变糟了。我已养成及时沉默的习惯」结尾「我必须撒谎或者闭上我的嘴巴多少次,才能让我最亲爱的人儿不会遭遇不幸」

  • 0 kk 2011-03-25 12:43:24

    細節,無數的細節襲來,我焦躁不安

  • 0 五月微蓝 2010-11-06 01:00:54

    没有自由的时代,何来真实的自己。

  • 1 妖娆猫 2018-04-10 20:02:56

    20180410——34;极具个人特色的一部作品,从氛围、意象到人物。正如诺贝尔授奖词所言:以诗歌的洗练与散文的晓畅,呈现了被掠夺者的处境。

  • 1 Wes-K 2018-03-07 21:09:45

    7.4/10。比《心兽》流畅,不确定是原作如此还是译者功劳。赫塔·米勒显然不愿为通俗小说读者考量,她放任自己的记忆,却克制自己的语言,故事变得有棱有角,甚至近于粗糙。

  • 1 我唔係君少 2014-09-19 22:17:25

    不得不說這本書于我,是一個雞肋的存在。大家似乎對這本書評價很高,但是在我看來,只是一個高度精神緊張的人在反復地,隱晦地,錯亂地陳述自己的過去的“證詞”而已。或許我接觸的東歐文學還太少,還不習慣這種敘述的方式。常常是看了後面又忘了前面,但是看著看著又覺得那些說法那些人物似曾相識。我想我是年紀大了,不適合讀費腦子的書了。

  • 1 尹智龙 2013-01-21 17:11:07

    冲着她鄙视了一下莫言,我觉得读一读她的书。但是我很不喜欢她的叙事风格,这样的小说读起来简直就是折磨。

  • 0 Claire 2012-08-16 22:21:38

    这是一本翻译加分很多的诺贝尔文学奖小说。。。真心喜欢米勒的风格~

  • 0 Idiot 2012-03-06 21:59:09

    和《玩笑》一样,总会感到似曾相识的感觉,但我真正所经历的又不一样。对内心的描写太棒。

  • 0 Han 2011-02-21 18:29:55

    突然觉得有点尖酸,有点老套了。

  • 0 馬臠 2013-03-01 10:25:13

    靠靠靠什么鸟玩意儿。

  • 0 雨翁Yvonne 2012-01-01 16:50:42

    其翻译水平之烂,又一次提醒了我:学好英语很重要。但这真的是一个不错的故事。如此讨厌的人生,让我想自欺的说自己是幸福的,都显得多余。

  • 0 Everlasting 2012-02-10 00:35:59

    她的风格太突出了。一句一句,又压抑又疯狂又理智。“这世界颠倒了,我将我谎言中的葬礼放到了小城里,然后在厨房进水时却站在墓地。土块在棺材盖板上发出清脆的响声,一如那双灰色高跟鞋在棺材后面的人行道上发出清脆的响声一样。”

<< 首页 < 前页 后页 >