香港偉青書店版《白髮魔女傳》:

以下圖片未另行說明外皆轉自http://bbs.mylhh.com/forum.php?mod=viewthread&tid=610845&extra=page%3D2&_dsign=9a6aab94

《周作人:閒適人生》(中國戲劇出版社2000年5月版),p234倒數第6行,“這類舊傳說正如古生物的化石的骨骼胳”,“胳”字衍

《周作人回憶錄》(湖南人民出版社1982年1月版,即《知堂回想錄》,《周作人回憶錄》是湖南人民版的改名),p644第6行,“当时日本有长谷川二叶亭与升曙夢专译俄国作品”,“升”字誤,當爲“昇”,此人名爲昇曙夢,人名不可改字

《周作人:閒適人生》(中國戲劇出版社2000年5月版),p161倒數第6行,“《六朝文吉》及黎氏箋注常備在座右而已”,“吉”字誤,當爲“潔”

《周作人回憶錄》(湖南人民出版社1982年1月版,即《知堂回想錄》,《周作人回憶錄》是湖南人民版的改名),p645倒數第8行,“罗德该莱(Gayley)的《英文学中之古典神话》”,“罗德”誤,當爲“賣得”

《周作人:閒適人生》(中國戲劇出版社2000年5月版),p161倒數第5行,“伍紹棠跋《南北朝文抄》云”,“抄”,原文爲“鈔”,此當按原文,不可改字

轉鏈http://www.internationalscreen.net/uploadfile/image/BLOW-UPS/145/13.jpg

《周作人:閒適人生》(中國戲劇出版社2000年5月版),p164第2行,“史传批评则多止读过独自怕悦耳”,“怕”字誤,當爲“怡”

《周作人回憶錄》(湖南人民出版社1982年1月版,即《知堂回想錄》,《周作人回憶錄》是湖南人民版的改名),p644倒數第3行,“史传批评则多只读过,独自悦耳”,“悦”前脫“怡”字

《周作人:閒適人生》(中國戲劇出版社2000年5月版),p165,“这種一阵清风似的拔除力是不可少,也是大有益的”,“拔”字誤,原文爲“祓”

《青年與教育》(九州出版社2014年4月版),p160第8行,“吐门水、拋小石頭的情形”,“门”字誤,當爲“口”

《周作人:閒適人生》(中國戲劇出版社2000年5月版),p169倒數第11行,“汪曰帧《湖雅》”,“帧”字誤,當爲“楨”

以上圖皆是再版時的插圖,改爲黑白,印品自不如初版明麗矣。初版插圖原是套紅印:

轉自梁羽生家園論壇
> 我来回应