镜中恶魔 短评

  • 0 Amadeus 2014-11-15

    诺奖演讲那篇不错,翻译质量上乘,节奏把握得很好。

  • 0 吴间道 2011-12-06

    一个严肃写作者的严肃作品。

  • 0 西比尔 2010-12-12

    我还是喜欢她的散文。

  • 0 Jes 2012-03-24

    再一遍。

  • 0 [已注销] 2016-10-12

    前面政治评论,后面算是哲学思考

  • 0 [已注销] 2010-11-21

    “以詩的凝鍊,散文的率直,描繪流離失所者的處境”

  • 0 hyacinth 2016-10-10

    爱极了她的语言

  • 0 花銅果兒。 2013-10-09

    不知所云。。。弃

  • 0 不是我 2012-08-29

    书不错,有点属于喃喃自语型的观点,翻译有点凌乱

  • 0 夢造の妖精 2012-07-09

    比较喜欢《饥饿与丝绸》部分的演讲,尤其是诺贝尔颁奖典礼的那一篇和《饥饿与丝绸》这两篇,一开始就给了我极强的印象,后悔没有把全集10本一次买全,但后来看她的诗集和小说集时,却觉得远没有那关键的几篇散文令我触动。尤其是诗集的排版,词和词直接都空了两格,读起来很痛苦。

  • 0 F 2015-10-25

    读了她的所有随笔。

  • 0 Lunasea 2011-08-17

    后半段有点晦涩

  • 0 Bella@980324 2011-04-30

    @逸臣 镜中恶魔

  • 0 逍遥未遂 2018-07-07

    如果一小撮人做起梦来,那么数百万人就开始战栗。

  • 0 韦🔥 2018-07-23

    3.5☆ 我觉得前面的比较好看,让人更加了解作者那个时代的罗马尼亚:独裁统治、性别歧视和吉普赛人歧视。作者是一个移民到德国的罗马尼亚人,这本书充斥着罗马尼亚和德国的黑暗。「人越是被训练得卑躬屈膝,齐奥塞斯库越害怕物质的造反—尘土、空气、水。他出行时用一个水槽带着洗澡水…」「几天前,当地报纸印了一本有关外国人的小册子。这本小册子堪称是充斥了所有偏见的德国“民间文学”,语调是调侃性的,充满了对人的蔑视。」「要是哪儿有外国人被烧,一个政治家最先说出的词总是“耻辱”,而不是“刑事犯罪”…一个星期前有个德国人被光头党打了。“他看上去像个外国人。”也就是说看走眼了。」「在家里的床上和厨房她们是一样的,到处都有被殴打的女人。男人们的口头禅是:只要有机会就揍你老婆,你不用知道理由,她自己肯定知道。」

  • 0 涯余 2016-06-18

    193

  • 0 无师自不通 2012-02-23

    散文集,由于是多人合译,译文水平参差不齐,翻译水平最好的部分也很难说是通顺,最差的部分几乎难以卒读。

  • 0 Wes-K 2018-03-31

    收录《饥饿与丝绸》和《镜中恶魔》两本散文集,前者明显好过后者,也更有价值,我似乎找到了诺奖评委颁奖给她的理由。也可能是因为后一本译者太多,风格不统一,可读性就稍差。

  • 0 ……( 2017-08-07

    对文字敏感度高的人可能也会有同感:这本书的翻译不够好,达标了,但是不够好。说翻译不够好,因为语句衔接存在问题,我不得不反复读上几遍,才能完全理解每个句子和段落。说达标了,因为作者的意图还是能被我捕捉。这是关于专制下个人的思考,甚至今天,我们也能从中有所领悟。

  • 0 已婚奥特曼 2017-07-03

    隐隐有一种吃不到葡萄,说葡萄酸的味道。批判既得利益者利用政治,感慨自己受到的不公待遇。 个人水平有限,找不到作者想表达的核心思想,内容很散。 后半部分的内容完全有失水准,有点《读者》的味道了。。。