《美国梦寻:100個美國人的100個美國夢》,斯特兹・特克尔著,毕朔望 董乐山等譯。我看的是海南出版社2002年11月2印本。2002版是中國对外翻译出版公司1984版的重版,所以是84年的文本。早期的翻譯往往比現在的譯文質量高,此書即如是,翻譯的很不錯。因是早期譯文,現在的一些詞,那時還沒有固定譯名,看起來頗有時代特色,譬如p439頁提到「“七厄普”汽水」,顯然就是現在的“七喜”,前面還提到美國快餐店名稱,也不是用的現在盡人皆知的通用名,可見當時這些美式快餐飲料還未大舉進入中國也。

海南出版社2002年11月2印本
> 我来回应