豆瓣
扫码直接下载
我最关注的是翻译,不管作品本身在国外多么畅销,作者多么有名。请读过的朋友告诉我,本书翻译究竟忍不忍读。我有过太多糟糕的经历。每每对某一题材或作者心仪,买回来后却发现,作品本身已被国内的翻译作践得不成样子。请大家来说说这本书的翻译,可读,还是不可读?
我发现不管是哪一本外文中译本都有人对翻译不满意,这并不代表这本书就不值得一读。
这本书翻译的不是一般的差,原来我不是一个人!!!!!!!!!
这本书翻译的烂透了,读完中午饭都不想吃了。
前面也有书友提到了,原著涉及到的特定圈层和时代背景,作为中国人哪怕是旅美华人,如果没有充分的融入所谓的精英阶层,同时又有两代人以上在当地生活与工作的经历,很难到信达雅的境界,但还不至于烂到没法看,只是觉得比较生涩,没有场景的代入感。
> 去在云端的论坛
不明白大家为什么推荐这本书(虎尾巴)
你们这是闹哪样!!??(H)
如果你的工作让你觉得大材小用,(熊仔面)
那个亚马逊的书价标错了啊,没人改一下嘛(皮皮)
up to the air([已注销])
我发现不管是哪一本外文中译本都有人对翻译不满意,这并不代表这本书就不值得一读。
这本书翻译的不是一般的差,原来我不是一个人!!!!!!!!!
这本书翻译的烂透了,读完中午饭都不想吃了。
前面也有书友提到了,原著涉及到的特定圈层和时代背景,作为中国人哪怕是旅美华人,如果没有充分的融入所谓的精英阶层,同时又有两代人以上在当地生活与工作的经历,很难到信达雅的境界,但还不至于烂到没法看,只是觉得比较生涩,没有场景的代入感。
> 我来回应