豆瓣
扫码直接下载
好多地方没有逻辑性可言
说翻译不行的,我觉得有几点原因,一是本身读者的中文水平原因,二是加缪的文字,本身是有阅读门槛的,你不相信的话,去换几个译本试试,如果能让你找到一个流畅的,行云流水般,不用思考咀嚼的那种翻译来,我给你免费送一本。很多人的阅读期待是,作者的思路,词句的措辞行文要和自己的那个思维模式对得上,如果对不上,先不给自己找原因,而是很容易的怪到翻译头上,加缪国内版本的主要译者,沈志明,李玉民,郭宏安都是大家了,翻译的作品挺多的,而且不少也很经典,我建议你还是静下心来,以谦逊的态度认真去读一读,那样才不会动辄抱怨翻译问题。
真不知道9分评价怎么来的
是给别的版本的吧
这个是我看过的最通顺的一版了。。。还是不错的
这个版本比较注意口语化,力图通俗明白,但哲学作品这样做是否合适,值得商榷。
……怎么每个版都说差 难道我要每个版本都买回来...么.....
這個不錯啦
我也没读很懂,单个句子能理解,合在一起就旷了。
装订还行 才看20多页 很头疼 很长时间没有这感觉了 别的译者版本还没看 但想看试试
上译普遍的问题,个人感觉这本貌似相对还能接受。
杜译那版也说不好,那看来只有去找原文或英译看了!我觉得至少这版还挺通顺的。。。
买的这版本
这版和英译版接近~推荐这个版本。
不喜欢这个版本的翻译,前后逻辑跳跃很大,没有英译版的通顺
每个字都读完,然而并不知所云,不知道那么多好的书评,大家都是怎么理解的,都有点自我怀疑自己的理解能力
诚然,这跟读者心态、阅历、学养有关。但与谦逊态度无关。写作不求别人懂,但翻译不同。加缪可以拽,可以隐晦,翻译是力求如何让读者理解,如何让作者尽可能贴近人心。
> 去西西弗神话的论坛
完全看不懂啊 是因为翻译得太差了吗(荣不玩先森)
相比较而言,沈志明译本最通顺(Laika)
沈志明的翻译真的不怎么样吧(🔥)
求这句典故(图一乐)
加缪所说的跳跃是什么意思?(石见水)
最赞回应
说翻译不行的,我觉得有几点原因,一是本身读者的中文水平原因,二是加缪的文字,本身是有阅读门槛的,你不相信的话,去换几个译本试试,如果能让你找到一个流畅的,行云流水般,不用思考咀嚼的那种翻译来,我给你免费送一本。很多人的阅读期待是,作者的思路,词句的措辞行文要和自己的那个思维模式对得上,如果对不上,先不给自己找原因,而是很容易的怪到翻译头上,加缪国内版本的主要译者,沈志明,李玉民,郭宏安都是大家了,翻译的作品挺多的,而且不少也很经典,我建议你还是静下心来,以谦逊的态度认真去读一读,那样才不会动辄抱怨翻译问题。
真不知道9分评价怎么来的
是给别的版本的吧
这个是我看过的最通顺的一版了。。。还是不错的
这个版本比较注意口语化,力图通俗明白,但哲学作品这样做是否合适,值得商榷。
……怎么每个版都说差 难道我要每个版本都买回来...么.....
這個不錯啦
我也没读很懂,单个句子能理解,合在一起就旷了。
装订还行 才看20多页 很头疼 很长时间没有这感觉了 别的译者版本还没看 但想看试试
上译普遍的问题,个人感觉这本貌似相对还能接受。
杜译那版也说不好,那看来只有去找原文或英译看了!我觉得至少这版还挺通顺的。。。
买的这版本
这版和英译版接近~推荐这个版本。
不喜欢这个版本的翻译,前后逻辑跳跃很大,没有英译版的通顺
说翻译不行的,我觉得有几点原因,一是本身读者的中文水平原因,二是加缪的文字,本身是有阅读门槛的,你不相信的话,去换几个译本试试,如果能让你找到一个流畅的,行云流水般,不用思考咀嚼的那种翻译来,我给你免费送一本。很多人的阅读期待是,作者的思路,词句的措辞行文要和自己的那个思维模式对得上,如果对不上,先不给自己找原因,而是很容易的怪到翻译头上,加缪国内版本的主要译者,沈志明,李玉民,郭宏安都是大家了,翻译的作品挺多的,而且不少也很经典,我建议你还是静下心来,以谦逊的态度认真去读一读,那样才不会动辄抱怨翻译问题。
每个字都读完,然而并不知所云,不知道那么多好的书评,大家都是怎么理解的,都有点自我怀疑自己的理解能力
诚然,这跟读者心态、阅历、学养有关。但与谦逊态度无关。写作不求别人懂,但翻译不同。加缪可以拽,可以隐晦,翻译是力求如何让读者理解,如何让作者尽可能贴近人心。
> 我来回应