作者:
[英国]
达芙妮·杜穆里埃
出版社: 上海文艺出版社
原作名: The House on the Strand
译者: 江艳妍
出版年: 2010
页数: 297
定价: 25.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787532139323
出版社: 上海文艺出版社
原作名: The House on the Strand
译者: 江艳妍
出版年: 2010
页数: 297
定价: 25.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787532139323
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 哥特,阴郁气质与悲剧格调 (Leo Hepburn)
- 2010年11.1~12.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 新购买的书2012 (derek)
- 2011阅读记录 (JUNWK1334)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于移魂屋的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 莱拉黎娅 2020-12-11 03:19:43
庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”... 庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”被当成名字,翻译成莫名其妙的“科芒德”,阅读的时候真是频频影响观感。 (展开)
1 有用 AI Cat 2018-04-20 20:14:08
译者翻译相当草率,人名、关系前后不对应比比皆是。Isolda与威廉姆、波筑更与乔安娜的关系一会儿译成“兄妹”一会儿又译成“姐弟”,白瞎了Daphne du Maurier的好故事。
2 有用 JUNWK1334 2011-10-17 09:40:34
翻译文笔一般,看的时候无法抑制地想要掏出红笔来帮她改句子……←_←
1 有用 Rebecca 2011-03-29 21:41:16
比起早期的《蝴蝶梦》,《海滨小屋》的叙述更冷静,但不够节制,冗余的地方较多,线索交代得不甚清楚,失去了早年作品给人的精巧之感。
0 有用 豌豆黄 2018-02-04 15:29:17
真的太拖沓了,过去和现在的故事线互相割裂。
0 有用 简泠 2021-04-04 02:16:54
翻译,what on earth do you think you are doing?
0 有用 莱拉黎娅 2020-12-11 03:19:43
庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”... 庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”被当成名字,翻译成莫名其妙的“科芒德”,阅读的时候真是频频影响观感。 (展开)
0 有用 范登VanDen 2020-03-29 15:37:51
翻译太差了。白白浪费了达芙妮杜穆里埃的书
1 有用 AI Cat 2018-04-20 20:14:08
译者翻译相当草率,人名、关系前后不对应比比皆是。Isolda与威廉姆、波筑更与乔安娜的关系一会儿译成“兄妹”一会儿又译成“姐弟”,白瞎了Daphne du Maurier的好故事。
0 有用 豌豆黄 2018-02-04 15:29:17
真的太拖沓了,过去和现在的故事线互相割裂。