作者:
[None]
达芙妮·杜穆里埃
出版社: 上海文艺出版社
原作名: The House on the Strand
译者: 江艳妍
出版年: 2010
页数: 297
定价: 25.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787532139323
出版社: 上海文艺出版社
原作名: The House on the Strand
译者: 江艳妍
出版年: 2010
页数: 297
定价: 25.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787532139323
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于移魂屋的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Hermione Tsui 2012-11-12
一边标记一边读,人名太多。阅读过程中,读完后很压抑。书评说是倍受争议的一部作品,也许很难把它放入某一类书中。不及Rebecca
0 有用 豌豆黄 2018-02-04
真的太拖沓了,过去和现在的故事线互相割裂。
0 有用 dormouse 2011-05-03
比不上蝴蝶梦。看介绍时挺有兴趣的,看了半本就觉得沉闷,叙述太拖沓单调了。
0 有用 范登VanDen 2020-03-29
翻译太差了。白白浪费了达芙妮杜穆里埃的书
0 有用 xxrock 2012-12-28
前面入戏很慢,但是后面很精彩啊!博士死去之后,主角的回忆杀太虐了【大雾】哎呀,好像剧透了……
0 有用 莱拉黎娅 2020-12-11
庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”... 庄生晓梦迷蝴蝶般轻飘飘地回旋又不被解答的悬念,很典型的杜穆里埃风格了。点名批评翻译,错漏百出还自作聪明。译本已经没有保留原作开头附的地图和人物关系图了,地名人名还翻得一团乱麻,理查德非得叫瑞查德,亨利非得叫亨瑞(甚至有前面叫亨利后面叫亨瑞的笔误),罗杰非要叫罗格,伊索尔达居然叫爱鸥妲(最基本的发音都错了也太不该了),最离谱的是马尔纳斯的父亲Commander Lane,Commander“司令官”被当成名字,翻译成莫名其妙的“科芒德”,阅读的时候真是频频影响观感。 (展开)
0 有用 范登VanDen 2020-03-29
翻译太差了。白白浪费了达芙妮杜穆里埃的书
0 有用 Cat 2018-04-20
译者翻译相当草率,人名、关系前后不对应比比皆是。Isolda与威廉姆、波筑更与乔安娜的关系一会儿译成“兄妹”一会儿又译成“姐弟”,白瞎了Daphne du Maurier的好故事。
0 有用 豌豆黄 2018-02-04
真的太拖沓了,过去和现在的故事线互相割裂。
0 有用 夢は夜ひらく 2017-01-08
小说我真的很喜欢😍因为我是达芙妮杜穆里埃的死忠粉,但是翻译太差了,从书名就能看出来