豆瓣
扫码直接下载
很像文字拙劣的剧本。
确实和很多的流俗的通俗小说是一个调子。看那源氏物语,和同人耽美文有什么区别。 不过它本身还是有很多有价值的东西的,,即使不了解的情况下让人误以为是网络小说之类的。 译者有关系,写作方式本身不具备多少劲道也有关,和历史想象和编造有关,就像传记总是失真,像电影改编总是生造。故事背后的力量远强过所描写的这个故事本身。
翻译的很好,是井上靖表面平静、内心汹涌的调子
我看完觉得电影改编很成功,比小说更有可看性
楼主,你不是一个人。 日本人的文笔普遍是这样的,喜欢的就说这是“简洁平淡”,不喜欢的就觉得这种文字和小学生的记叙文没有什么区别。 我就属于后者。
我也觉得 可能是译者的问题
你指刘慕沙译本?我觉得译本很好呀。很流畅,井上靖就是这样简洁平淡冲和的调子吧?
我倒觉得翻译很好。
是的吧
读着味同嚼蜡。跟流水账有何区别
我觉得很好,
你不是一个人…
你不是一个人… X2
电影导演佐藤纯弥前几天去世了
> 去敦煌的论坛
赵行德好像没个主心骨似的?(EleanorWang)
看到朱王礼决定设计杀李元昊时顿时看不下去了……(采香行处蹙连钱)
最赞回应
确实和很多的流俗的通俗小说是一个调子。看那源氏物语,和同人耽美文有什么区别。
不过它本身还是有很多有价值的东西的,,即使不了解的情况下让人误以为是网络小说之类的。
译者有关系,写作方式本身不具备多少劲道也有关,和历史想象和编造有关,就像传记总是失真,像电影改编总是生造。故事背后的力量远强过所描写的这个故事本身。
翻译的很好,是井上靖表面平静、内心汹涌的调子
我看完觉得电影改编很成功,比小说更有可看性
楼主,你不是一个人。
日本人的文笔普遍是这样的,喜欢的就说这是“简洁平淡”,不喜欢的就觉得这种文字和小学生的记叙文没有什么区别。
我就属于后者。
我也觉得 可能是译者的问题
你指刘慕沙译本?我觉得译本很好呀。很流畅,井上靖就是这样简洁平淡冲和的调子吧?
楼主,你不是一个人。
日本人的文笔普遍是这样的,喜欢的就说这是“简洁平淡”,不喜欢的就觉得这种文字和小学生的记叙文没有什么区别。
我就属于后者。
确实和很多的流俗的通俗小说是一个调子。看那源氏物语,和同人耽美文有什么区别。
不过它本身还是有很多有价值的东西的,,即使不了解的情况下让人误以为是网络小说之类的。
译者有关系,写作方式本身不具备多少劲道也有关,和历史想象和编造有关,就像传记总是失真,像电影改编总是生造。故事背后的力量远强过所描写的这个故事本身。
我倒觉得翻译很好。
翻译的很好,是井上靖表面平静、内心汹涌的调子
是的吧
读着味同嚼蜡。跟流水账有何区别
我看完觉得电影改编很成功,比小说更有可看性
我觉得很好,
你不是一个人…
你不是一个人… X2
电影导演佐藤纯弥前几天去世了
> 我来回应