登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

翻译真他妈好

三角橙子 2013-01-09 20:24:22

由衷地赞叹一句


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    Ingwer
    2013-07-28 07:58:15 Ingwer

    但是书名太垃圾了吧,按照原来英文名《最短欧洲史》不是挺好。估计是书商订的。偏要搞成这么轻浮叫卖的地摊书名和副标题,我要是不看豆瓣推介都错过了

    赞(5)
    >
    天使猪
    2013-04-15 14:18:13 天使猪

    翻译的确实不错,偶尔有一些词语用法待考,说不上文字优美,但至少远超通顺的标准

    赞(3)
    >
    多兰
    2013-09-23 15:18:55 多兰 (拼命活)

    我觉得一般吧

    赞(3)
    >
    卡珊德拉不拉多
    2020-01-17 12:36:08 卡珊德拉不拉多 (有能力享受更自由的人生。)
    内容不可见

    我还看到楼上一个人说“因为译者是台湾人,这解释了一切,哈哈。推荐《余光中谈翻译》一书,台湾人的中文确实是头等的。”
    我要吐了。

    赞(3)
    >
    简单
    2019-08-24 05:52:22 简单

    不喜欢翻译

    赞(2) 来自 豆瓣App
    >
布袋头
2013-01-19 11:46:40 布袋头

强烈赞同!

赞
>
魔力小黄
2013-01-21 11:02:43 魔力小黄 (永远在战斗,永远有激情。)

....我还查了几次现汉.....

赞
>
Nofoe
2013-03-27 10:13:47 Nofoe (shedding inner tears)

我覺得一般(要求太高)。

赞
>
奔得很辛苦
2013-03-31 18:16:48 奔得很辛苦

我也觉得这本翻译得特别好!

赞
>
天使猪
2013-04-15 14:18:13 天使猪

翻译的确实不错,偶尔有一些词语用法待考,说不上文字优美,但至少远超通顺的标准

赞(3)
>
峭壁上的花
2013-04-23 16:19:49 峭壁上的花 (我要走到世界尽头)

用词感觉很地道,考究。

赞
>
Pru
2013-05-22 08:56:41 Pru

因为译者是台湾人,这解释了一切,哈哈。推荐《余光中谈翻译》一书,台湾人的中文确实是头等的。

赞
>
金玉其中
2013-06-16 12:01:53 金玉其中 (阅读是对抗孤独的唯一方式)

确实好!以后要推荐我儿子看看。

赞
>
斯凯迪歪
2013-06-27 16:43:27 斯凯迪歪

然。说是译者原著我也相信

赞
>
野生
2013-07-08 16:33:39 野生 (嬉皮笑脸面对)

我也是非常喜欢翻译,有点半文半白的意思,不愧是台湾的学人,中华文化不曾断根的模范省

赞(2)
>
Ingwer
2013-07-28 07:58:15 Ingwer

但是书名太垃圾了吧,按照原来英文名《最短欧洲史》不是挺好。估计是书商订的。偏要搞成这么轻浮叫卖的地摊书名和副标题,我要是不看豆瓣推介都错过了

赞(5)
>
多兰
2013-09-23 15:18:55 多兰 (拼命活)

我觉得一般吧

赞(3)
>
Kuhn
2013-09-28 13:32:58 Kuhn (说不如做)

翻译很棒,读不出翻译腔

赞
>
红绿RG
2013-10-01 10:51:13 红绿RG (满地都是六便士,抬头看见月亮)

翻译很赞 确实相当好

赞
>
佩小文
2013-12-10 21:20:39 佩小文 (零和游戏)

翻译超赞,译者功力很深

赞
>
荒漠镖客
2014-01-16 17:06:34 荒漠镖客

翻译至多到“信,达”之境界,还未称得上雅。当然,台湾翻译家还是比较用心地,比中信那些快译手强太多

赞
>
横槊赋湿
2014-01-25 18:54:46 横槊赋湿 (譬如朝露,去日苦多。)

同意,没有翻译腔已经是非常好了。扞格、揭橥这类词语估计大陆的译者不会用的吧。还有不少成语的搭配,甚妙。

赞
>
Celine@douban
2014-01-28 17:03:35 Celine@douban (less is more.)

其中有一句是“...演进泰半...” 我真的不懂这四个字是什么意思。求解。

赞
>
横槊赋湿
2014-01-28 17:07:16 横槊赋湿 (譬如朝露,去日苦多。)

三分之二 或者过了大半

赞
>
热心市民钟先生
2014-02-06 19:38:29 热心市民钟先生 (元気です。)

译的确实不错

赞
>
string_Chyz
2014-02-09 03:36:05 string_Chyz

读着很舒服。

赞
>
泡菜
2014-02-22 10:32:02 泡菜

我也要看看

赞
>
聯荷國覓書長
2014-03-03 15:08:08 聯荷國覓書長 (十五而志于学)

最赞的是译者对基督教的话语体系很熟稔,用词很精准,不辜负我当年混迹教会的日子。

赞(1)
>
泡菜
2014-03-24 14:45:10 泡菜

谁有这书啊,想看看

赞
>
聯荷國覓書長
2014-03-24 14:53:09 聯荷國覓書長 (十五而志于学)

@little apple
内事不决问度娘嘛

赞
>
横槊赋湿
2014-03-25 08:02:47 横槊赋湿 (譬如朝露,去日苦多。)

haha ls+1

赞
>
Sumuwood
2014-04-04 13:05:16 Sumuwood

顶广西师大出版社

赞
>
泡菜
2014-04-10 05:58:54 泡菜

看了一部分,硬是没看下去,可能是对基督教不感兴趣,有空继续看

赞
>
布老虎
2014-05-08 10:49:59 布老虎 (豆瓣电台不错嘛)

cant agree more! 之前看很多翻译的,翻译腔极重。这里面用的词让人觉得很喜爱,很有文气。

赞
>
老派少女
2014-05-16 11:07:43 老派少女 (我爱的男人有着最好看的侧脸)

翻译很不错,刚开始就看出来了

赞
>
奶奶
2014-06-09 09:31:32 奶奶 (不担前程,不念过往。)

因为翻译得确实不错,我打算看第三遍,竟然有人说没有达到雅,除了这个书名(很有可能是书商改的)。

赞
>
賣松人
2014-06-30 22:06:07 賣松人 (心輕未學,非清靜心也)

确实翻译特好。信雅达了

赞
>
引心
2014-08-14 13:17:54 引心 (一叶且或扬意,虫声有足引心)

吓尿!必须买!

赞
>
14
2014-10-01 22:48:52 14

还以为楼主是来嘲讽的。。说实话。。我宁愿回去看教科书。。

赞
>
桃子Eiswein
2014-10-25 18:06:13 桃子Eiswein

佩服译者的中文功底和渊博知识库

赞
>
冰冰花
2015-01-15 13:44:34 冰冰花 (呵呵;))

读起来通顺流畅,好翻译!+1

赞
>
引心
2015-02-02 12:42:00 引心 (一叶且或扬意,虫声有足引心)

看过了,没那么夸张吧

赞
>
EMjiao
2015-04-23 12:47:00 EMjiao

读起来好顺畅啊!我觉得这种书文字优美用词准确什么的,都没有读起来好理解顺畅来得实用,推荐!

赞
>
Echo
2015-05-07 15:53:11 Echo (想在大银幕上看鲍嘉)

好吗?一般般啊

赞(1)
>
Echo
2015-05-07 15:55:53 Echo (想在大银幕上看鲍嘉)

比如,
各个部分分别选出政府官员,即使雅典后来变成了比较正式的民主,也划分了选取,但即使你搬到别的地方去住,终生还是原部落的选民。因此,地缘似乎从来不是个强韧的系带,与你终生相系的是跟你一起投票的人。

这句话啥意思啊?什么叫“与你终生相系的是跟你一起投票的人”?求解。

赞
>
lee9618
2015-10-26 11:52:41 lee9618 (留下存在的痕迹)

可以到微盘上看英文版哦。

赞
>
Crescent
2016-11-17 02:24:22 Crescent (Turning hatred into power.)

印象中整本书只有一处翻译得比较别扭,呈现出的汉语句子很长,显得很累赘。别的应该都没什么大问题。

赞
>
维维安
2019-03-03 10:19:12 维维安

一般般吧,有些不怎么通顺。譬如18页的他的敌人设计于他

赞(2) 来自 豆瓣App
>
简单
2019-08-24 05:52:22 简单

不喜欢翻译

赞(2) 来自 豆瓣App
>
Kahve
2019-08-30 15:56:57 Kahve (狮羊虎熊一家亲)

翻译得很好。

赞
>
头发乱糟
2019-09-15 10:38:54 头发乱糟

我也是因为觉得翻译太棒,专门来豆瓣评论区看看有没有同感的…😂

赞 来自 豆瓣App
>
卡珊德拉不拉多
2020-01-17 12:36:08 卡珊德拉不拉多 (有能力享受更自由的人生。)
内容不可见

我还看到楼上一个人说“因为译者是台湾人,这解释了一切,哈哈。推荐《余光中谈翻译》一书,台湾人的中文确实是头等的。”
我要吐了。

赞(3)
>
Flames
2020-04-05 13:34:19 Flames

我竟然以为这是中国人写的……

赞 来自 豆瓣App
>
👀⛷
2022-09-03 22:19:38 👀⛷

很多地方晦涩难懂,一些早就扔垃圾堆的词拿出来也当成翻译的好?!不少地方翻译的也有些容易误解,要看英文版才确定原作者的意思

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去你一定爱读的极简欧洲史的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

关于近代的女性主义者(misaki)

求解答!几个假设和问题(冰冰花)

牛顿算出了地球和太阳之间的引力?(morty)

为什么作者说澳大利亚的学生也是欧洲的一分子?(Shrimpy)

皇帝巴结地方“角头”章——首任教皇是圣彼得,不...(盛世未眠客)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用