由衷地赞叹一句
翻译真他妈好
最新讨论 · · · · · · (全部)
关于近代的女性主义者(misaki)
求解答!几个假设和问题(冰冰花)
牛顿算出了地球和太阳之间的引力?(morty)
为什么作者说澳大利亚的学生也是欧洲的一分子?(Shrimpy)
皇帝巴结地方“角头”章——首任教皇是圣彼得,不...(盛世未眠客)
关于近代的女性主义者(misaki)
求解答!几个假设和问题(冰冰花)
牛顿算出了地球和太阳之间的引力?(morty)
为什么作者说澳大利亚的学生也是欧洲的一分子?(Shrimpy)
皇帝巴结地方“角头”章——首任教皇是圣彼得,不...(盛世未眠客)
最赞回应
但是书名太垃圾了吧,按照原来英文名《最短欧洲史》不是挺好。估计是书商订的。偏要搞成这么轻浮叫卖的地摊书名和副标题,我要是不看豆瓣推介都错过了
翻译的确实不错,偶尔有一些词语用法待考,说不上文字优美,但至少远超通顺的标准
我觉得一般吧
我还看到楼上一个人说“因为译者是台湾人,这解释了一切,哈哈。推荐《余光中谈翻译》一书,台湾人的中文确实是头等的。”
我要吐了。
不喜欢翻译
强烈赞同!
....我还查了几次现汉.....
我覺得一般(要求太高)。
我也觉得这本翻译得特别好!
翻译的确实不错,偶尔有一些词语用法待考,说不上文字优美,但至少远超通顺的标准
用词感觉很地道,考究。
因为译者是台湾人,这解释了一切,哈哈。推荐《余光中谈翻译》一书,台湾人的中文确实是头等的。
确实好!以后要推荐我儿子看看。
然。说是译者原著我也相信
我也是非常喜欢翻译,有点半文半白的意思,不愧是台湾的学人,中华文化不曾断根的模范省
但是书名太垃圾了吧,按照原来英文名《最短欧洲史》不是挺好。估计是书商订的。偏要搞成这么轻浮叫卖的地摊书名和副标题,我要是不看豆瓣推介都错过了
我觉得一般吧
翻译很棒,读不出翻译腔
翻译很赞 确实相当好
翻译超赞,译者功力很深
翻译至多到“信,达”之境界,还未称得上雅。当然,台湾翻译家还是比较用心地,比中信那些快译手强太多
同意,没有翻译腔已经是非常好了。扞格、揭橥这类词语估计大陆的译者不会用的吧。还有不少成语的搭配,甚妙。
其中有一句是“...演进泰半...” 我真的不懂这四个字是什么意思。求解。
三分之二 或者过了大半
译的确实不错
读着很舒服。
我也要看看
最赞的是译者对基督教的话语体系很熟稔,用词很精准,不辜负我当年混迹教会的日子。
谁有这书啊,想看看
@little apple
内事不决问度娘嘛
haha ls+1
顶广西师大出版社
看了一部分,硬是没看下去,可能是对基督教不感兴趣,有空继续看
cant agree more! 之前看很多翻译的,翻译腔极重。这里面用的词让人觉得很喜爱,很有文气。
翻译很不错,刚开始就看出来了
因为翻译得确实不错,我打算看第三遍,竟然有人说没有达到雅,除了这个书名(很有可能是书商改的)。
确实翻译特好。信雅达了
吓尿!必须买!
还以为楼主是来嘲讽的。。说实话。。我宁愿回去看教科书。。
佩服译者的中文功底和渊博知识库
读起来通顺流畅,好翻译!+1
看过了,没那么夸张吧
读起来好顺畅啊!我觉得这种书文字优美用词准确什么的,都没有读起来好理解顺畅来得实用,推荐!
好吗?一般般啊
比如,
各个部分分别选出政府官员,即使雅典后来变成了比较正式的民主,也划分了选取,但即使你搬到别的地方去住,终生还是原部落的选民。因此,地缘似乎从来不是个强韧的系带,与你终生相系的是跟你一起投票的人。
这句话啥意思啊?什么叫“与你终生相系的是跟你一起投票的人”?求解。
可以到微盘上看英文版哦。
印象中整本书只有一处翻译得比较别扭,呈现出的汉语句子很长,显得很累赘。别的应该都没什么大问题。
一般般吧,有些不怎么通顺。譬如18页的他的敌人设计于他
不喜欢翻译
翻译得很好。
我也是因为觉得翻译太棒,专门来豆瓣评论区看看有没有同感的…😂
我还看到楼上一个人说“因为译者是台湾人,这解释了一切,哈哈。推荐《余光中谈翻译》一书,台湾人的中文确实是头等的。”
我要吐了。
我竟然以为这是中国人写的……
很多地方晦涩难懂,一些早就扔垃圾堆的词拿出来也当成翻译的好?!不少地方翻译的也有些容易误解,要看英文版才确定原作者的意思
> 我来回应