豆瓣
扫码直接下载
2017年已读071:俳圣松尾芭蕉的旅途纪行,夏草萋萋,秋风茫茫,山岩苍苍,渔屋寥寥,芭蕉的寻幽探胜,不仅有自然风光、乡野风味的一路嬗递,更是对古迹的访求与追拜。古今和歌中的名胜,随着山崩河出、路改石埋,其迹已大半不确。芭蕉的游历,便是于游历中遍访已日益湮没无闻的人文古迹,察旧日之幽情,慕古人之风姿。薄薄一本小书,诗文并茂,穿插在游记中的俳句尤显其闲寂幽雅之本色,“寂静一何极,漫山蝉鸣急如雨,声沁岑岩里”,如闻其声,如见其景。
不懂日语欣赏俳句太费劲。#俳句之神罩着呢!#
翻译出来难免丢失原来的意境,但是已经是上乘之作了,中间的插画很是精美。人世间最伤感的事,莫过于故地重游,但是物是人非,事事未休反而欣欣向荣。
”昔日动刀兵 功名荣华皆成梦 夏草萋萋生“ 读厌了唐诗宋词 短小精悍的俳句更显一种简洁的诗意
不知怎的蹦出《我的邻居山田君》的情节,兀的又转到《伊豆的舞女》,承接着松下问童子的场景,浮现出小扣柴扉久不开的画面,脑洞开大了。。。
“雖然病臥床頭,做的夢仍然是在曠野中奔行的旅人。”
虽然感觉到译者真的很用心,但575实在太啰嗦了
芭蕉桑和曾良君从江户深川的采茶庵出发游历日本东北和北陆的经历,清新苍凉,读来令人莞尔又心醉。搭配日和食用更是别有一番滋味……译笔一般。
风雅
真神作!讀來令人神往,希望以後能買到一本鄭清茂的臺譯版本,對比著看
译文的感觉不好,尤其体现在对俳句的翻译上。
奥の细道,好想走一次。日本文学巅峰之作,五个星星不解释。
初识松尾芭蕉桑,还得多亏了异常搞笑的一部日本漫画,后来读到一部关于日本人的精神底色的《落花一瞬》,开始从严谨意义上了解这位日本文学史上占据了重要地位的俳圣,自此开始对于这位大师的俳句有所牵挂。没想到此番译林社居然出了芭蕉的《奥州小路》,虽然只是一部游记,虽然里面的俳句不多,甚至其中的俳句质量良莠不齐(当然这也可能是译文的问题,更有可能是我文学素养不够的问题,不过由此可以得出的最为重要的一点还是一定要尽量具有原文阅读能力),但这些都乃基本可以忽略的微微瑕疵,毕竟这回我可以从严肃文学地角度更为直观地了解芭蕉先生其人其文其俳句了;其文倒也平实易懂,无外乎一些旅途见闻,可其间透露出的那种风韵与气度甚至是境界还是远在常人之上的,又加以俳句,实在是相当雅致,同时颇具禅意,真是应了”冥冥之中有天意“之语。
看了一下底下的书评,懂日语者对译文依然是挑剔得很,可见译林的译制片腔已跨多个语种=。= 但是读起来很舒服,每个走过的地方短短一篇小文,575的俳句简练清新。最喜欢的是读到芭蕉桑有时会因写不出俳句苦恼,经常会因为别人不肯借宿而十分凄惶,偶遇到向自己求诗的粉丝也显露出一丝丝得意,非常真实随性的散文“流水账”,琐碎之中品得出很多趣味。当然了,因为边读边查一些古迹的典故,也放佛领略了一番古时美景,长了很多见识。芭蕉桑的语言真的很有描画力呢。
插画加分。编辑得很莫名其妙,减分。日本古典散文,有《枕草子》和《徒然草》的翻译在前,一正一反,似乎很说明不应该用文言译了;然而这本还是文言,不好。俳句部分,全用五七五译,不好。
一个奏!松尾芭蕉大战河合惣五郎(曾良君)的修心之旅!读到与曾良君分手真是百感交集啊!以后去日本也走一遍芭蕉桑之路!
五星为插图.....还是古人洒脱逍遥,真诚虔敬。不是很喜欢俳句的翻译。为使句子流畅而调换行文顺序,却减弱了念俳句时特有的一帧一帧切换的画面感。(俳句可真像美丽的电影啊)
不如河北教育的好。无论翻译,还是装帧。 而且不明白为什么要把注释写在日语那一页啊,应该写在汉语那一页
于日光读毕。
双语对照蛮好。啊好想去仙台想去东北。想想写作在路上的美好愿景,结果看到的却是晚上住宿偏逢漏雨,被淋了大半夜还被跳蚤咬…一晚上都睡不着。这样的旅行还要边走边创作,俳圣也不好当啊。译者严肃的按照五七五来翻译,不过看到曾良写的“象泻逢神祭 古来习俗禁食鱼 吃啥好东西”的时候,还是忍不住爆笑出声。
> 奥州小路
10 有用 成知默 2017-07-19 11:07:19
2017年已读071:俳圣松尾芭蕉的旅途纪行,夏草萋萋,秋风茫茫,山岩苍苍,渔屋寥寥,芭蕉的寻幽探胜,不仅有自然风光、乡野风味的一路嬗递,更是对古迹的访求与追拜。古今和歌中的名胜,随着山崩河出、路改石埋,其迹已大半不确。芭蕉的游历,便是于游历中遍访已日益湮没无闻的人文古迹,察旧日之幽情,慕古人之风姿。薄薄一本小书,诗文并茂,穿插在游记中的俳句尤显其闲寂幽雅之本色,“寂静一何极,漫山蝉鸣急如雨,声沁岑岩里”,如闻其声,如见其景。
4 有用 虎背熊腰小白兔 2012-06-02 23:39:42
不懂日语欣赏俳句太费劲。#俳句之神罩着呢!#
4 有用 人类学科研究员 2011-10-08 22:38:02
翻译出来难免丢失原来的意境,但是已经是上乘之作了,中间的插画很是精美。人世间最伤感的事,莫过于故地重游,但是物是人非,事事未休反而欣欣向荣。
7 有用 ZANE 2012-01-26 14:16:10
”昔日动刀兵 功名荣华皆成梦 夏草萋萋生“ 读厌了唐诗宋词 短小精悍的俳句更显一种简洁的诗意
2 有用 艾倫 2014-05-17 15:59:59
不知怎的蹦出《我的邻居山田君》的情节,兀的又转到《伊豆的舞女》,承接着松下问童子的场景,浮现出小扣柴扉久不开的画面,脑洞开大了。。。
2 有用 精神状态很稳定 2013-01-15 19:59:58
“雖然病臥床頭,做的夢仍然是在曠野中奔行的旅人。”
1 有用 Q. 2015-04-11 22:22:01
虽然感觉到译者真的很用心,但575实在太啰嗦了
1 有用 燕仰 2016-02-26 21:39:20
芭蕉桑和曾良君从江户深川的采茶庵出发游历日本东北和北陆的经历,清新苍凉,读来令人莞尔又心醉。搭配日和食用更是别有一番滋味……译笔一般。
1 有用 信然 2011-04-22 12:23:08
风雅
1 有用 淡定深岚 2013-11-19 15:20:15
真神作!讀來令人神往,希望以後能買到一本鄭清茂的臺譯版本,對比著看
1 有用 如何 2012-07-13 16:57:13
译文的感觉不好,尤其体现在对俳句的翻译上。
1 有用 Tia 2012-03-02 21:02:57
奥の细道,好想走一次。日本文学巅峰之作,五个星星不解释。
1 有用 别的树 2011-04-16 18:53:37
初识松尾芭蕉桑,还得多亏了异常搞笑的一部日本漫画,后来读到一部关于日本人的精神底色的《落花一瞬》,开始从严谨意义上了解这位日本文学史上占据了重要地位的俳圣,自此开始对于这位大师的俳句有所牵挂。没想到此番译林社居然出了芭蕉的《奥州小路》,虽然只是一部游记,虽然里面的俳句不多,甚至其中的俳句质量良莠不齐(当然这也可能是译文的问题,更有可能是我文学素养不够的问题,不过由此可以得出的最为重要的一点还是一定要尽量具有原文阅读能力),但这些都乃基本可以忽略的微微瑕疵,毕竟这回我可以从严肃文学地角度更为直观地了解芭蕉先生其人其文其俳句了;其文倒也平实易懂,无外乎一些旅途见闻,可其间透露出的那种风韵与气度甚至是境界还是远在常人之上的,又加以俳句,实在是相当雅致,同时颇具禅意,真是应了”冥冥之中有天意“之语。
1 有用 花岛仙藏 2015-01-14 21:51:17
看了一下底下的书评,懂日语者对译文依然是挑剔得很,可见译林的译制片腔已跨多个语种=。= 但是读起来很舒服,每个走过的地方短短一篇小文,575的俳句简练清新。最喜欢的是读到芭蕉桑有时会因写不出俳句苦恼,经常会因为别人不肯借宿而十分凄惶,偶遇到向自己求诗的粉丝也显露出一丝丝得意,非常真实随性的散文“流水账”,琐碎之中品得出很多趣味。当然了,因为边读边查一些古迹的典故,也放佛领略了一番古时美景,长了很多见识。芭蕉桑的语言真的很有描画力呢。
1 有用 三猎 2011-11-13 15:11:07
插画加分。编辑得很莫名其妙,减分。日本古典散文,有《枕草子》和《徒然草》的翻译在前,一正一反,似乎很说明不应该用文言译了;然而这本还是文言,不好。俳句部分,全用五七五译,不好。
1 有用 Astrome 2011-11-14 19:52:38
一个奏!松尾芭蕉大战河合惣五郎(曾良君)的修心之旅!读到与曾良君分手真是百感交集啊!以后去日本也走一遍芭蕉桑之路!
1 有用 沉和🌈 2015-09-10 14:37:37
五星为插图.....还是古人洒脱逍遥,真诚虔敬。不是很喜欢俳句的翻译。为使句子流畅而调换行文顺序,却减弱了念俳句时特有的一帧一帧切换的画面感。(俳句可真像美丽的电影啊)
1 有用 柠檬片月🍋🌛 2011-11-08 20:54:30
不如河北教育的好。无论翻译,还是装帧。 而且不明白为什么要把注释写在日语那一页啊,应该写在汉语那一页
0 有用 rivert 2019-09-19 11:16:53
于日光读毕。
1 有用 汤川小熊猫 2020-03-07 01:59:28
双语对照蛮好。啊好想去仙台想去东北。想想写作在路上的美好愿景,结果看到的却是晚上住宿偏逢漏雨,被淋了大半夜还被跳蚤咬…一晚上都睡不着。这样的旅行还要边走边创作,俳圣也不好当啊。译者严肃的按照五七五来翻译,不过看到曾良写的“象泻逢神祭 古来习俗禁食鱼 吃啥好东西”的时候,还是忍不住爆笑出声。